Türkçe:
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.
Arapça:
İngilizce:
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know;
Young's Literal Translation:
and I have known such a man — whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, —
King James Bible:
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
American King James Version:
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)
World English Bible:
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),
Webster Bible Translation:
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
English Revised Version:
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
Darby Bible Translation:
And I know such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knows;)
Douay-Rheims Bible:
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):
Coverdale Bible:
and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body
American Standard Version:
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),