Kutsal Kitap

Türkçe: 

Umarım yapacağım küçük bir akılsızlığı hoş görürsünüz. Ne olur, beni hoş görün!

Arapça: 

ليتكم تحتملون غباوتي قليلا. بل انتم محتملي.

İngilizce: 

Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

Fransızca: 

Puissiez-vous supporter un peu mon extravagance! et aussi me tolérer.

Almanca: 

Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! Doch ihr haltet mir's wohl zugut.

Rusça: 

О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

Weymouth New Testament: 

I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.

Young's Literal Translation: 

O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:

King James Bible: 

Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

American King James Version: 

Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

World English Bible: 

I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

Webster Bible Translation: 

I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

English Revised Version: 

Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.

Darby Bible Translation: 

Would that ye would bear with me in a little folly; but indeed bear with me.

Douay-Rheims Bible: 

Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.

Coverdale Bible: 

Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes

American Standard Version: 

Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.

Söz ID: 

28991

Bölüm No: 

11

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

1