Türkçe:
Umarım yapacağım küçük bir akılsızlığı hoş görürsünüz. Ne olur, beni hoş görün!
Arapça:
İngilizce:
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.
Young's Literal Translation:
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
King James Bible:
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
American King James Version:
Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
World English Bible:
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Webster Bible Translation:
I earnestly wish ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
English Revised Version:
Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
Darby Bible Translation:
Would that ye would bear with me in a little folly; but indeed bear with me.
Douay-Rheims Bible:
Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
Coverdale Bible:
Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes
American Standard Version:
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.