Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tarşişe gidecek gemiler yapmak için anlaştılar. Gemileri Esyon-Geverde yaptılar.

Arapça: 

فاتحد معه في عمل سفن تسير الى ترشيش فعملا السفن في عصيون جابر.

İngilizce: 

And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.

Fransızca: 

Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.

Almanca: 

Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Gaber.

Rusça: 

и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.

Young's Literal Translation: 

and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber,

King James Bible: 

And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.

American King James Version: 

And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.

World English Bible: 

and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.

Webster Bible Translation: 

And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.

English Revised Version: 

and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.

Darby Bible Translation: 

And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.

Douay-Rheims Bible: 

And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.

Coverdale Bible: 

And he agreed with him to make shippes

American Standard Version: 

and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.

Söz ID: 

11624

Bölüm No: 

20

Book Id: 

14

Bölümdeki Söz No: 

36