Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

49

Ayet No: 

1851

Sayfa No: 

264

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Çeviriyazı: 

nebbi' `ibâdî ennî ene-lgafûru-rraḥîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben çok bağışlayıcı ve pek merhamet ediciyim.

Diyanet İşleri: 

Kullarıma Benim bağışlayan, merhamet eden olduğumu, azabımın can yakıcı bir azap olduğunu haber ver.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Haber ver kullarıma, şüphe yok ki ben suçları örterim, rahimim.

Şaban Piriş: 

Kullarıma benim, çok mağfiret edici, çok merhametli olduğumu haber ver.

Edip Yüksel: 

Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.

Ali Bulaç: 

Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.

Suat Yıldırım: 

Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahîm Ben'im.Bununla beraber azabım da elîm mi elîm!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(49-50) Kullarıma haber ver, Ben, şüphe yok ki Ben, yarlığayıcıyım, ziyâdesiyle esirgeciyim. Muhakkak ki, Benim azabım da o pek acıklı bir azaptır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.

Bekir Sadak: 

«Ben kocamisken bana mujde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak mujdeliyorsunuz?» deyince:

İbni Kesir: 

Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.

Adem Uğur: 

(Resûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

İskender Ali Mihr: 

Kullarıma haber ver. Muhakkak ki

Celal Yıldırım: 

(49-50) Kullarıma haber ver ki, gerçekten ben, evet ben, çok bağışlayan, çok merhamet edenim ve doğrusu azabım da çok elem verici bir azâbdır.

Tefhim ul Kuran: 

Haber ver kullarıma

Fransızca: 

Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.

İspanyolca: 

Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso,

İtalyanca: 

[O Muhammad], annuncia ai Miei servi che in verità Io sono il Perdonatore, il Misericordioso,

Almanca: 

TeileMeinen Dienern mit, daß ICH gewiß Der Allvergebende, Der Allgnädige bin,

Çince: 

你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的;

Hollandaca: 

Verklaar mijne dienaren, dat ik de genadige, de barmhartige God ben.

Rusça: 

Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,

Somalice: 

U warran addomadayda inaan anugu Dambi dhaafe Naxariista ahay,

Swahilice: 

Waambie waja wangu ya kwamba Mimi ndiye Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) مېنىڭ (مۆمىن) بەندىلىرىمگە خەۋەر قىلغىنكى، مەن تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىمەن، ناھايىتى رەھىم قىلغۇچىمەن

Japonca: 

われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり,

Arapça (Ürdün): 

«نبئ» خبر يا محمد «عبادي أني أنا الغفور» للمؤمنين «الرحيم» بهم.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) मेरे बन्दों को आगाह करो कि बेशक मै बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ

Tayca: 

จงแจ้งแก่ปวงบ่าวของข้าว่า แท้จริงข้าคือผู้อภัย ผู้เมตตาเสมอ

İbranice: 

אמור לעבדיי שאני הוא הסלחן והרחום

Hırvatça: 

Kaži robovima Mojim da sam Ja, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi,

Rumence: 

Dă-le de ştire robilor Mei că Eu sunt Iertătorul, Milostivul,

Transliteration: 

Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu

Türkçe: 

Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafûr ve Rahîm.

Sahih International: 

[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.

İngilizce: 

Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm!

Süleyman Ateş: 

(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.

Diyanet Vakfı: 

(Resulüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Erhan Aktaş: 

Kullarıma haber ver: “Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim.”

Kral Fahd: 

(Rasûlüm!) Kullarıma, benim, çok bağışlayıcı ve pek esirgeyici olduğumu haber ver.

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) kullarıma haber (i) ver ki: «Hakîkaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyiciyim».

Muhammed Esed: 

Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;

Gültekin Onan: 

Haber ver kullarıma

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm), kullarıma haber ver ki, gerçekten ben Gafûr’um, Rahîm’im.

Portekizce: 

Notifica Meus servos de que sou o Indulgente, o Misericordiosíssimo.

İsveççe: 

Säg till Mina tjänare att Jag sannerligen är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet -

Farsça: 

به بندگانم خبر ده که یقیناً من [نسبت به مؤمنان] بسیار آمرزنده و مهربانم.

Kürtçe: 

ھەواڵ بدە بە بەندەکانم کە بەڕاستی ھەر من لێبوردە و میھرەبانم

Özbekçe: 

Бандаларимга хабар бергил: «Албатта, Менинг Ўзим ғофуру роҳиймдирман».

Malayca: 

Khabarkanlah kepada hamba-hambaKu (wahai Muhammad), bahawa Akulah Yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani (bagi mereka yang bertaubat dan beramal soleh).

Arnavutça: 

Lajmëroji robërit e Mi (o Muhammed!) se Unë, me të vërtetë, jam Ai që falë dhe mëshiroj,

Bulgarca: 

Извести Моите раби [о, Мухаммад], че Аз съм Опрощаващия, Милосърдния!

Sırpça: 

Кажи Мојим створењима да сам Ја, заиста, Онај Који опрашта грехе, Милостиви,

Çekçe: 

Zvěstuj služebníkům Mým, že Já jsem věru odpouštějící i slitovný,

Urduca: 

اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں

Tacikçe: 

Ба бандагонам хабар деҳ, ки ман бахшояндаву меҳрубонам.

Tatarca: 

Минем хак мөэмин бәндәләремә хәбәр бир, тәхкыйк Мин үземә итагать итүче бәндәләремне ярлыкаучы вә аларга рәхмәт итүчемен.

Endonezyaca: 

Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang,

Amharca: 

ባሮቼን እኔ መሓሪው አዛኙ እኔው ብቻ መኾኔን ንገራቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) என் அடியார்களுக்கு அறிவிப்பீராக! “நிச்சயமாக நான்தான் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன்.”

Korece: 

나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라

Vietnamca: 

Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy thông báo cho các bề tôi của TA biết rằng TA thực sự là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.