Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

48

Ayet No: 

1850

Sayfa No: 

264

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

Çeviriyazı: 

lâ yemessühüm fîhâ neṣabüv vemâ hüm minhâ bimuḫracîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Diyanet İşleri: 

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.

Şaban Piriş: 

Onlara, orada hiçbir yorgunluk yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.

Edip Yüksel: 

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.

Ali Bulaç: 

Orda onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar ordan çıkarılacak değildirler.

Suat Yıldırım: 

Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

Bekir Sadak: 

15:52

İbni Kesir: 

Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Adem Uğur: 

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

İskender Ali Mihr: 

Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.

Celal Yıldırım: 

Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.

Tefhim ul Kuran: 

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

Fransızca: 

Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.

İspanyolca: 

Allí no sufrirán pena, ni serán expulsados.

İtalyanca: 

Non proveranno fatica alcuna e mai verranno espulsi.

Almanca: 

Keine Müdigkeit überkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht.

Çince: 

他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。

Hollandaca: 

Geene vermoeienis zal hen kwellen, en nimmer zullen zij uit die woonplaats worden geworpen.

Rusça: 

Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.

Somalice: 

kumana taabto jannada dhesdeeda dhib xageedana lagama Bixiyo.

Swahilice: 

Humo hayatawagusa machofu, wala hawatatolewa humo.

Uygurca: 

جەننەتتە ئۇلارغا چارچاش بولمايدۇ، ئۇلار جەننەتتىن چىقىرىۋېتىلمەيدۇ

Japonca: 

そこでは疲れ(結?)ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。

Arapça (Ürdün): 

«لا يمسهم فيها نَصَبٌ» تعب «وما هم منها بمخرجين» أبدا.

Hintçe: 

उनको बेहश्त में तकलीफ छुएगी भी तो नहीं और न कभी उसमें से निकाले जाएँगें

Tayca: 

ความเหนื่อยยากจะไม่ประสบแก่พวกเขาในนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากที่นั้น

İbranice: 

בלי שיסבלו מעייפות, ולעולם הם לא ייאלצו לצאת מתוכם

Hırvatça: 

Tu ih umor neće doticati, oni odatle nikada neće izvedeni biti.

Rumence: 

Nici o osteneală nu-i va atinge şi niciodată nu vor fi de-acolo izgoniţi.

Transliteration: 

La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena

Türkçe: 

Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

Sahih International: 

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

İngilizce: 

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

Azerbaycanca: 

Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar).

Süleyman Ateş: 

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Diyanet Vakfı: 

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Erhan Aktaş: 

Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.

Kral Fahd: 

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Hasan Basri Çantay: 

Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.

Muhammed Esed: 

Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.

Gültekin Onan: 

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

Portekizce: 

Onde não serão acometidos de fadiga e de onde nunca serão retirados.

İsveççe: 

De skall inte känna trötthet och de skall aldrig behöva lämna detta [lyckliga tillstånd].

Farsça: 

در آنجا خستگی و رنجی به آنان نمی رسد و هیچ گاه از آنجا اخراج نمی شوند.

Kürtçe: 

لەوێدا ماندوو بوونیان تووش نایەت و ھەرگیز لەو (بەھەشتە) دەرناکرێن

Özbekçe: 

Уларни у жойда чарчоқ тутмас ва улар ундан чиқарилувчи ҳам эмаслар.

Malayca: 

Mereka tidak akan disentuh susah payah dalam Syurga itu, dan mereka pula tidak sekali-kali akan dikeluarkan daripadanya.

Arnavutça: 

aty, nuk do t’i gërget lodhja, ata prej atyhit kurrë nuk do të dëbohen.

Bulgarca: 

Не ще ги засегне там умора и не ще бъдат оттам изведени.

Sırpça: 

Ту их умор неће дотицати, они одатле никада неће да буду изведени.

Çekçe: 

žádná starost se jich tam nedotkne a nebudou odtamtud nikdy vyhnáni.

Urduca: 

اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے

Tacikçe: 

Ҳеҷ ранҷе ба онҳо намерасад ва аз он ҷо берунашон наронанд.

Tatarca: 

Аларга җәннәттә бернинди мәшәкать булмас һәм алар җәннәттән мәңге чыгарылмаслар.

Endonezyaca: 

Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya.

Amharca: 

«በእርሷም ውስጥ ድካም አይነካቸውም፡፡ እነሱም ከእርሷ የሚወጡ አይደሉም፡፡»

Tamilce: 

அவர்களுக்கு அதில் சிரமம் ஏதும் ஏற்படாது. இன்னும், அதிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படுபவர்களாக இல்லை.

Korece: 

그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라

Vietnamca: 

“(Trong Thiên Đàng), họ sẽ không phải đối mặt với bất cứ sự mệt mỏi nào và cũng không bao giờ bị đuổi ra (khỏi đó).”