Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

114

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6234

Sayfa No: 

604

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ

Çeviriyazı: 

min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Diyanet İşleri: 

De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gizlice, sinsisinsi vesveseler verenin şerrinden.

Şaban Piriş: 

Sinsi/(Allah anıldığında geri, kaçan) vesvesecinin şerrinden,

Edip Yüksel: 

Şerrinden sinsice fısıldayanların.

Ali Bulaç: 

'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Suat Yıldırım: 

O sinsi şeytanın şerrinden

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

İbni Kesir: 

O sinsi şeytanın şerrinden.

Adem Uğur: 

O sinsi vesvesenin şerrinden,

İskender Ali Mihr: 

Hannasın vesveselerinin şerrinden.

Celal Yıldırım: 

114:1

Tefhim ul Kuran: 

´Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran´ vesvesecinin şerrinden.

Fransızca: 

contre le mal du mauvais conseiller, furtif,

İspanyolca: 

del mal de la insinuación, del que se escabulle,

İtalyanca: 

contro il male del sussurratore furtivo,

Almanca: 

vor dem Bösen des sich versteckenden Einflüsterers -

Çince: 

免遭潜伏的教唆者的毒害,

Hollandaca: 

Dat hij mij bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt.

Rusça: 

от зла искусителя исчезающего при поминании Аллаха,

Somalice: 

Sharka «iyo xumaanta» waswaasiyaha qarsoon.

Swahilice: 

Na shari ya wasiwasi wa Shetani, Khannas,

Uygurca: 

«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن

Japonca: 

こっそりと忍び込み,囁く者の悪から。

Arapça (Ürdün): 

«من شر الوسواس» الشيطان سمي بالحدث لكثرة ملابسته له «الخناس» لأنه يخنس ويتأخر عن القلب كلما ذكر الله.

Hintçe: 

वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ

Tayca: 

ให้พ้นจากความชั่วร้ายของผู้กระซิบกระซาบที่หลอกล่อ

İbranice: 

מפני רשעותו של הלוחש המסתתר

Hırvatça: 

od zla šejtana - koji nanosi zle misli pa se skrije,

Rumence: 

de răul şoptitorului-furişătorului,

Transliteration: 

Min sharri alwaswasi alkhannasi

Türkçe: 

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

Sahih International: 

From the evil of the retreating whisperer -

İngilizce: 

From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-

Azerbaycanca: 

Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-

Süleyman Ateş: 

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Diyanet Vakfı: 

O sinsi vesvesenin şerrinden,

Erhan Aktaş: 

“Hannasın(1) vesvesesinin(2) şerrinden,”

Kral Fahd: 

(insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen şeytanının şerrinden,

Hasan Basri Çantay: 

o sinsi şeytanın şerrinden,

Muhammed Esed: 

fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,

Gültekin Onan: 

´Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran´ vesvesecinin şerrinden.

Ali Fikri Yavuz: 

O sinsi şeytanın şerrinden...

Portekizce: 

Contra o mal do sussurro do malfeitor,

İsveççe: 

mot det onda som den förrädiske frestaren

Farsça: 

از زیان وسوسه گر کمین گرفته و پنهان،

Kürtçe: 

لە زیان وشەڕی وەسوەسە پەیداکەر(کە کاتێک ناوی خودا ببرێت) خۆی پەنھان دەکات

Özbekçe: 

Беркиниб, кўриниб турувчи васвоснинг.

Malayca: 

"Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -

Arnavutça: 

nga sherri i djallit, bezdisës,

Bulgarca: 

от злото на шепнещия съблазни [сатана], побягващия,

Sırpça: 

од зла сотоне који наноси зле мисли па се сакрије,

Çekçe: 

před zlem našeptavače pokradmého,

Urduca: 

اُس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو بار بار پلٹ کر آتا ہے

Tacikçe: 

аз шарру васвасагари пинҳоншаванда,

Tatarca: 

Чигенә-чигенә сәваблы эштән тыеп, гөнаһлы эшкә өндәп вәсвәсә кылучы ханнәснең зарарыннан.

Endonezyaca: 

Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi,

Amharca: 

«ብቅ እልም ባይ ከኾነው ጎትጓች (ሰይጣን) ክፋት፡፡

Tamilce: 

வீணான மனக்குழப்பங்களை, சந்தேகங்களை ஏற்படுத்தக்கூடியவன், (அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறும்போது) மறைந்துவிடக் கூடியவனின் தீங்கை விட்டும் (பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்).

Korece: 

인간의 흉중에 도사리는 사탄 와 재앙을

Vietnamca: 

“Tránh khỏi những điều xấu của kẻ thì thào quấy nhiễu.”