Arapça:
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
Çeviriyazı:
min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Diyanet İşleri:
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gizlice, sinsisinsi vesveseler verenin şerrinden.
Şaban Piriş:
Sinsi/(Allah anıldığında geri, kaçan) vesvesecinin şerrinden,
Edip Yüksel:
Şerrinden sinsice fısıldayanların.
Ali Bulaç:
'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Suat Yıldırım:
O sinsi şeytanın şerrinden
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
İbni Kesir:
O sinsi şeytanın şerrinden.
Adem Uğur:
O sinsi vesvesenin şerrinden,
İskender Ali Mihr:
Hannasın vesveselerinin şerrinden.
Celal Yıldırım:
114:1
Tefhim ul Kuran:
´Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran´ vesvesecinin şerrinden.
Fransızca:
contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
İspanyolca:
del mal de la insinuación, del que se escabulle,
İtalyanca:
contro il male del sussurratore furtivo,
Almanca:
vor dem Bösen des sich versteckenden Einflüsterers -
Çince:
免遭潜伏的教唆者的毒害,
Hollandaca:
Dat hij mij bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt.
Rusça:
от зла искусителя исчезающего при поминании Аллаха,
Somalice:
Sharka «iyo xumaanta» waswaasiyaha qarsoon.
Swahilice:
Na shari ya wasiwasi wa Shetani, Khannas,
Uygurca:
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Japonca:
こっそりと忍び込み,囁く者の悪から。
Arapça (Ürdün):
«من شر الوسواس» الشيطان سمي بالحدث لكثرة ملابسته له «الخناس» لأنه يخنس ويتأخر عن القلب كلما ذكر الله.
Hintçe:
वसवसे की बुराई से पनाह माँगता हूँ
Tayca:
ให้พ้นจากความชั่วร้ายของผู้กระซิบกระซาบที่หลอกล่อ
İbranice:
מפני רשעותו של הלוחש המסתתר
Hırvatça:
od zla šejtana - koji nanosi zle misli pa se skrije,
Rumence:
de răul şoptitorului-furişătorului,
Transliteration:
Min sharri alwaswasi alkhannasi
Türkçe:
Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
Sahih International:
From the evil of the retreating whisperer -
İngilizce:
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
Azerbaycanca:
Vəsvəsə verən, (Allahın adı çəkiləndə isə qorxusundan) qaçıb gizlənən Şeytanın şərindən-
Süleyman Ateş:
O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Diyanet Vakfı:
O sinsi vesvesenin şerrinden,
Erhan Aktaş:
“Hannasın(1) vesvesesinin(2) şerrinden,”
Kral Fahd:
(insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen şeytanının şerrinden,
Hasan Basri Çantay:
o sinsi şeytanın şerrinden,
Muhammed Esed:
fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Gültekin Onan:
´Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran´ vesvesecinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz:
O sinsi şeytanın şerrinden...
Portekizce:
Contra o mal do sussurro do malfeitor,
İsveççe:
mot det onda som den förrädiske frestaren
Farsça:
از زیان وسوسه گر کمین گرفته و پنهان،
Kürtçe:
لە زیان وشەڕی وەسوەسە پەیداکەر(کە کاتێک ناوی خودا ببرێت) خۆی پەنھان دەکات
Özbekçe:
Беркиниб, кўриниб турувчи васвоснинг.
Malayca:
"Dari kejahatan pembisik penghasut yang timbul tenggelam, -
Arnavutça:
nga sherri i djallit, bezdisës,
Bulgarca:
от злото на шепнещия съблазни [сатана], побягващия,
Sırpça:
од зла сотоне који наноси зле мисли па се сакрије,
Çekçe:
před zlem našeptavače pokradmého,
Urduca:
اُس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو بار بار پلٹ کر آتا ہے
Tacikçe:
аз шарру васвасагари пинҳоншаванда,
Tatarca:
Чигенә-чигенә сәваблы эштән тыеп, гөнаһлы эшкә өндәп вәсвәсә кылучы ханнәснең зарарыннан.
Endonezyaca:
Dari kejahatan (bisikan) syaitan yang biasa bersembunyi,
Amharca:
«ብቅ እልም ባይ ከኾነው ጎትጓች (ሰይጣን) ክፋት፡፡
Tamilce:
வீணான மனக்குழப்பங்களை, சந்தேகங்களை ஏற்படுத்தக்கூடியவன், (அல்லாஹ்வின் பெயரைக் கூறும்போது) மறைந்துவிடக் கூடியவனின் தீங்கை விட்டும் (பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்).
Korece:
인간의 흉중에 도사리는 사탄 와 재앙을
Vietnamca:
“Tránh khỏi những điều xấu của kẻ thì thào quấy nhiễu.”
Ayet Linkleri: