Arapça:
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ
Çeviriyazı:
elleẕî yüvesvisü fî ṣudûri-nnâs.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.
Diyanet İşleri:
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.
Şaban Piriş:
İnsanların gönüllerine vesvese sokan,
Edip Yüksel:
Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.
Ali Bulaç:
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);
Suat Yıldırım:
O ki insanların kalplerine vesvese verir,
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
İbni Kesir:
Ki o, insanların kalblerine hep vesvese verir.
Adem Uğur:
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
İskender Ali Mihr:
Ki o (hannas), insanların göğüslerine vesvese verir.
Celal Yıldırım:
114:1
Tefhim ul Kuran:
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar)
Fransızca:
qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,
İspanyolca:
que insinúa en el ánimo de los hombres,
İtalyanca:
che soffia il male nei cuori degli uomini,
Almanca:
der in den Brüsten der Menschen einflüstert -
Çince:
他在世人的胸中教唆,
Hollandaca:
Die kwaade ingevingen der menschen aan de harten toefluistert.
Rusça:
который наущает в груди людей,
Somalice:
Ee waswaasiya laabta «Qalbiga» dadka.
Swahilice:
Anaye tia wasiwasi katika vifua vya watu,
Uygurca:
«ئىنسانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، ئىنسانلارنىڭ پادىشاھى، ئىنسانلارنىڭ ئىلاھى (اﷲ) غا سېغىنىپ، كىشىلەرنىڭ دىللىرىدا ۋەسۋەسە قىلغۇچى جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان يوشۇرۇن شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلەيمەن» دېگىن
Japonca:
それが人間の胸に囁きかける,
Arapça (Ürdün):
«الذي يوسوس في صدور الناس» قلوبهم إذا غفلوا عن ذكر الله.
Hintçe:
जो (ख़ुदा के नाम से) पीछे हट जाता है जो लोगों के दिलों में वसवसे डाला करता है
Tayca:
ที่กระซิบกระซาบในหัวอกของมนุษย์
İbranice:
זה המלחש בלבבות של האנשים
Hırvatça:
koji zle misli unosi svijetu u grudi;
Rumence:
cel care şopteşte răul în inimile oamenilor,
Transliteration:
Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi
Türkçe:
İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;
Sahih International:
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
İngilizce:
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
Azerbaycanca:
O Şeytan ki, insanların ürəklərinə vəsvəsə salır,
Süleyman Ateş:
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.
Diyanet Vakfı:
O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler)fısıldar.
Erhan Aktaş:
“O ki insanların göğüslerine vesvese verir,”
Kral Fahd:
insanların kalplerine vesvese sokan,
Hasan Basri Çantay:
ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.
Muhammed Esed:
insanların kalbine fısıldayan;
Gültekin Onan:
Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.
Ali Fikri Yavuz:
Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.
Portekizce:
Que sussurra aos corações dos humanos,
İsveççe:
viskar i människornas hjärtan,
Farsça:
آنکه همواره در سینه های مردم وسوسه می کند
Kürtçe:
ئەوەی کە وەسوەسە ئەخاتە دڵی خەڵکیەوە
Özbekçe:
Одамлар қалбига васваса соладиганнинг.
Malayca:
"Yang melemparkan bisikan dan hasutannya ke dalam hati manusia, -
Arnavutça:
i cili fshehurazi hedh dyshime në shpirtërat e njerëzve –
Bulgarca:
който нашепва в гърдите на хората,
Sırpça:
који зле мисли уноси у срца људи;
Çekçe:
jenž našeptává do hrudi lidí,
Urduca:
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے
Tacikçe:
он кӣ дар дилҳои мардум васваса мекунад,
Tatarca:
Ул ханнәс кешеләрнең күңеленә явызлыкны саладыр.
Endonezyaca:
yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia,
Amharca:
«ከዚያ በሰዎች ልቦች ውስጥ የሚጎተጉት ከኾነው፡፡
Tamilce:
அவன் மக்களுடைய நெஞ்சங்களில் வீண் எண்ணங்களை ஏற்படுத்துகிறான்.
Korece:
인간의 가슴속에서 유혹하는 사탄의 유혹을
Vietnamca:
“Kẻ thường thì thào vào lòng của nhân loại.”
Ayet Linkleri: