Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

111

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6220

Sayfa No: 

603

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ

Çeviriyazı: 

vemraetüh. ḥammâlete-lḥaṭab.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).

Diyanet İşleri: 

Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve odun hamalı, karısı da.

Şaban Piriş: 

Karısı da, odun taşıyıcısı…

Edip Yüksel: 

Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.

Ali Bulaç: 

Eşi de; odun hamalı (ve)

Suat Yıldırım: 

Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Odun yüklenmiş olan karısı da.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Karısı da,

Bekir Sadak: 

(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim.&quot

İbni Kesir: 

Karısı da odun taşıyarak

Adem Uğur: 

Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

İskender Ali Mihr: 

Ve onun, odun taşıyan kadını da.

Celal Yıldırım: 

Karısı da (aynı ateşe) odun taşıyıcı olacak

Tefhim ul Kuran: 

Eşi de

Fransızca: 

de même sa femme, la porteuse de bois ,

İspanyolca: 

así como su mujer, la acarreadora de leña,

İtalyanca: 

assieme a sua moglie, la portatrice di legna,

Almanca: 

sowie seine Ehefrau, die Trägerin des Holzes,

Çince: 

他的担柴的妻子, 也将入烈火,

Hollandaca: 

Als ook zijne vrouw, die hout draagt.

Rusça: 

Жена его будет носить дрова,

Somalice: 

Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar).

Swahilice: 

Na mkewe, mchukuzi wa kuni,

Uygurca: 

ئۇنىڭ ئوتۇن توشۇغۇچى (يەنى سۇخەنچى) خوتۇنىمۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىدۇ

Japonca: 

かれの妻はその薪を運ぶ,

Arapça (Ürdün): 

«وامرأته» عطف على ضمير يصلى سوغه الفصل بالمفعول وصفته وهي أم جميل «حمالة» بالرفع والنصب «الحطب» الشوك والسعدان تلقيه في طريق النبي صلى الله عليه وسلم.

Hintçe: 

और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है

Tayca: 

ทั้งภริยาของเขาด้วย นางเป็นผู้แบกฟืน

İbranice: 

ואשתו, נושאת עצי ההסקה

Hırvatça: 

i žena njegova što drvlje nosi;

Rumence: 

dimpreună cu femeia sa, cărătoarea de vreascuri,

Transliteration: 

Waimraatuhu hammalata alhatabi

Türkçe: 

Karısı da,

Sahih International: 

And his wife [as well] - the carrier of firewood.

İngilizce: 

His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-

Azerbaycanca: 

Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin!

Süleyman Ateş: 

Karısı da, odun hamalı olarak.

Diyanet Vakfı: 

Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

Erhan Aktaş: 

Odun hamalı karısı da.

Kral Fahd: 

Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

Hasan Basri Çantay: 

Karısı da. (Hem) odun hammalı olarak!

Muhammed Esed: 

iğrenç söylentilerin taşıyıcısı olan karısı ile birlikte,

Gültekin Onan: 

Eşi de

Ali Fikri Yavuz: 

(Peygambere eziyyet ve düşmanlık eden) karısı da (cehennemde) odun hammalı olarak (oraya girecek)

Portekizce: 

Bem como a sua mulher, a portadora de lenha,

İsveççe: 

och hans hustru, alltid på språng med illvilligt skvaller och förtal,

Farsça: 

و [نیز] همسرش که هیزم کش است [در آتش زبانه دار در آید.]

Kürtçe: 

وە ژنەکەیشی، کە ھەڵگری دار ودڕک بوو (بۆ ئازاردانی پێغەمبەر ﷺ)

Özbekçe: 

Ва унинг хотини, ўтин кўтарган аёл ҳам.

Malayca: 

Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. -

Arnavutça: 

ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse;

Bulgarca: 

и жена му, носещата дърва.

Sırpça: 

и његова жена што носи гране;

Çekçe: 

i žena jeho, jež dříví palivové nosí

Urduca: 

اور (اُس کے ساتھ) اُس کی جورو بھی، لگائی بجھائی کرنے والی

Tacikçe: 

ва занаш ҳезумкаш аст

Tatarca: 

Дәхи хатыны да утка керер утын күтәргән хәлдә.

Endonezyaca: 

Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar.

Amharca: 

ሚስቱም (ትገባለች)፤ እንጨት ተሸካሚ ስትኾን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (விறகு) சுள்ளிகளைச் சுமப்பவளான அவனுடைய மனைவியும் (நரக நெருப்பில் எரிவாள்).

Korece: 

그의 아내는 연료를 운반할 것이요

Vietnamca: 

Và cả vợ của hắn, kẻ đã vác củi gai (cũng chung số phận với hắn).