Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

101

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6162

Sayfa No: 

600

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ

Çeviriyazı: 

vetekûnü-lcibâlü kel`ihni-lmenfûş.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.

Diyanet İşleri: 

Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.

Şaban Piriş: 

Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.

Edip Yüksel: 

Dağlar da atılmış yün gibi olur.

Ali Bulaç: 

Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),

Suat Yıldırım: 

Dağlar atılmış yüne döner,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.

Bekir Sadak: 

O, kizgin bir atestir. *

İbni Kesir: 

Dağlar

Adem Uğur: 

Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)

İskender Ali Mihr: 

Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.

Celal Yıldırım: 

Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.

Tefhim ul Kuran: 

Ve dağların da ´etrafa saçılmış´ renkli yünler gibi olacakları (gün).

Fransızca: 

et les montagnes comme de la laine cardée;

İspanyolca: 

y las montañas copos de lana cardada,

İtalyanca: 

e le montagne come fiocchi di lana cardata,

Almanca: 

und die Berge wie gezupfte Wolle sind.

Çince: 

山岳将似疏松的采绒。

Hollandaca: 

En de bergen zullen als gekamde wol van verschillende kleuren worden, die door den wind is voortgedreven;

Rusça: 

а горы будут подобны расчесанной шерсти.

Somalice: 

Buuruhuna ay noqon sida Suuf kala firdhay.

Swahilice: 

Na milima itakuwa kama sufi zilizo chambuliwa!

Uygurca: 

تاغلار ئېتىلغان يۇڭدەك بولۇپ كېتىدۇ

Japonca: 

また山々が,梳かれた羊毛のようになる(日である)。

Arapça (Ürdün): 

«وتكون الجبال كالعهن المنفوش» كالصوف المندوف في خفة سيرها حتى تستوي مع الأرض.

Hintçe: 

और पहाड़ धुनकी हुई रूई के से हो जाएँगे

Tayca: 

และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน

İbranice: 

וההרים כפיסות של הצמר הקרוע לגזרים

Hırvatça: 

a planine kao šarena vuna iščupana.

Rumence: 

iar munţii precum lâna scărmănaţi.

Transliteration: 

Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi

Türkçe: 

Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.

Sahih International: 

And the mountains will be like wool, fluffed up.

İngilizce: 

And the mountains will be like carded wool.

Azerbaycanca: 

Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.

Diyanet Vakfı: 

Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Karia!)

Erhan Aktaş: 

Dağlar etrafa saçılmış renkli yün gibi olur.

Kral Fahd: 

dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)

Hasan Basri Çantay: 

dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.

Muhammed Esed: 

ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).

Gültekin Onan: 

Ve dağların ´etrafa saçılmış´ renkli yünler gibi olacakları (gün),

Ali Fikri Yavuz: 

Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak...

Portekizce: 

E as montanhas como lã cardada!

İsveççe: 

och då bergen [förvandlas] till högar av kardad ull.

Farsça: 

و کوه ها مانند پشم رنگین حلاجی شده گردد!

Kürtçe: 

وە شاخەکان وەك خوری شیکراویان لێ دێت

Özbekçe: 

Ва тоғлар титилган жунга ўхшаб қолар.

Malayca: 

Dan gunung-ganang menjadi seperti bulu yang dibusar berterbangan.

Arnavutça: 

kurse malet – si leshi i shprishur.

Bulgarca: 

и планините ще бъдат като разпокъсана вълна...

Sırpça: 

а планине као шарена вуна ишчупана.

Çekçe: 

a hory podobat se budou rozcupované vlně.

Urduca: 

اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے

Tacikçe: 

ва кӯҳҳо чун пашми задашуда.

Tatarca: 

Вә таулар буялган вә тетелгән йон кеби булырлар.

Endonezyaca: 

dan gunung-gunung adalah seperti bulu yang dihambur-hamburkan.

Amharca: 

ጋራዎችም እንደ ተነደፈ ሱፍ በሚኾኑበት (ቀን ልቦችን በድንጋጤ ትቆረቁራለች፡፡)

Tamilce: 

இன்னும், (அந்நாளில்) மிகவும் மென்மையாக்கப்பட்ட (காற்றில்) பரப்பப்பட்ட கம்பளி ரோமத்தைப் போல் மலைகள் ஆகிவிடும்.

Korece: 

산들은 가지런한 양털처럼 되는 날로

Vietnamca: 

Và những ngọn núi sẽ giống như những sợi lông cừu nhẹ nhàng bay đi.