Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

101

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6161

Sayfa No: 

600

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ

Çeviriyazı: 

yevme yekûnü-nnâsü kelferâşi-lmebŝûŝ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Diyanet İşleri: 

O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.

Şaban Piriş: 

O gün insanlar dağılmış çekirgeler gibi olur.

Edip Yüksel: 

O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.

Ali Bulaç: 

İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,

Suat Yıldırım: 

O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Bekir Sadak: 

O cukurun ne oldugunu sen bilir misin?

İbni Kesir: 

O gün

Adem Uğur: 

İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,

İskender Ali Mihr: 

O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.

Celal Yıldırım: 

O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.

Tefhim ul Kuran: 

İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün,

Fransızca: 

C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,

İspanyolca: 

El día que los hombres parezcan mariposas dispersas

İtalyanca: 

Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,

Almanca: 

An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind,

Çince: 

在那日, 众人将似分散的飞蛾,

Hollandaca: 

Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,

Rusça: 

В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

Somalice: 

Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.

Swahilice: 

Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;

Uygurca: 

شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ

Japonca: 

(それは)人間が飛散する蛾のようになる日。

Arapça (Ürdün): 

«يوم» ناصبه دل عليه القارعة، أي تقرع «يكون الناس كالفراش المبثوث» كغوغاء الجراد المنتشر يموج بعضهم في بعض للحيرة إلى أن يُدعوا للحساب.

Hintçe: 

जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे

Tayca: 

วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน

İbranice: 

יום אשר בו בני האדם כפרפרים הנסים לכל הכיוונים

Hırvatça: 

Dan taj ljudi će biti kao leptiri raštrkani,

Rumence: 

Ea va fi Ziua când oamenii vor fi ca fluturii împrăştiaţi,

Transliteration: 

Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi

Türkçe: 

O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.

Sahih International: 

It is the Day when people will be like moths, dispersed,

İngilizce: 

(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,

Azerbaycanca: 

O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);

Süleyman Ateş: 

O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).

Diyanet Vakfı: 

İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olur,

Erhan Aktaş: 

O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler(1) gibi olurlar.

Kral Fahd: 

İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,

Hasan Basri Çantay: 

O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.

Muhammed Esed: 

(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,

Gültekin Onan: 

İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün

Ali Fikri Yavuz: 

O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,

Portekizce: 

(Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,

İsveççe: 

[Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,

Farsça: 

روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند

Kürtçe: 

ڕۆژێکە خەڵکی وەك پەپولەی پەراگەندە بڵاودەبنەوە

Özbekçe: 

У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.

Malayca: 

(Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,

Arnavutça: 

Njerëzit, atë Ditë do të jenë të shpërndarë si fluturat,

Bulgarca: 

Деня, в който хората ще бъдат като пръснати пеперуди

Sırpça: 

Тог Дана људи ће да буду као раштркани лептири,

Çekçe: 

V ten den budou lidé jak můry rozptýlené

Urduca: 

وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح

Tacikçe: 

Рӯзест, ки мардум чун парвонагон пароканда бошанд

Tatarca: 

Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.

Endonezyaca: 

Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,

Amharca: 

ሰዎች እንደ ተበታተነ ቢራቢሮ (ወይም ኩብኩባ) በሚኾኑበት ቀን፤

Tamilce: 

அந்நாளில் மக்கள் பரப்பப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று இருப்பார்கள்.

Korece: 

그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며

Vietnamca: 

Đó là Ngày mà con người sẽ giống như những con bướm bay tán loạn.