Arapça:
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Çeviriyazı:
yevme yekûnü-nnâsü kelferâşi-lmebŝûŝ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Diyanet İşleri:
O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O gün, insanlar, kendilerini ateşlere atan, dağılıp uçuşan pervanelere benzerler.
Şaban Piriş:
O gün insanlar dağılmış çekirgeler gibi olur.
Edip Yüksel:
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Ali Bulaç:
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Suat Yıldırım:
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Bekir Sadak:
O cukurun ne oldugunu sen bilir misin?
İbni Kesir:
O gün
Adem Uğur:
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,
İskender Ali Mihr:
O gün insanlar dağılmış kelebekler gibi olurlar.
Celal Yıldırım:
O gün insanlar (ateşin çevresinde) dağılıp dökülen pervane gibi olacak.
Tefhim ul Kuran:
İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün,
Fransızca:
C'est le jour où les gens seront comme des papillons éparpillés,
İspanyolca:
El día que los hombres parezcan mariposas dispersas
İtalyanca:
Il Giorno in cui gli uomini saranno come falene disperse,
Almanca:
An dem Tag, wenn die Menschen wie verstreute Motten sind,
Çince:
在那日, 众人将似分散的飞蛾,
Hollandaca:
Op dien dag zullen de menschen als kapellen verspreid zijn,
Rusça:
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
Somalice:
Waa Maalinta Dadku noqon sida Baalallay.
Swahilice:
Siku ambayo watu watakuwa kama nondo walio tawanyika;
Uygurca:
شۇ كۈندە ئىنسانلار تارىلىپ كەتكەن پەرۋانىدەك بولۇپ كېتىدۇ
Japonca:
(それは)人間が飛散する蛾のようになる日。
Arapça (Ürdün):
«يوم» ناصبه دل عليه القارعة، أي تقرع «يكون الناس كالفراش المبثوث» كغوغاء الجراد المنتشر يموج بعضهم في بعض للحيرة إلى أن يُدعوا للحساب.
Hintçe:
जिस दिन लोग (मैदाने हश्र में) टिड्डियों की तरह फैले होंगे
Tayca:
วันที่มนุษย์จะเป็นเช่นแมลงเม่าที่กระจายว่อน
İbranice:
יום אשר בו בני האדם כפרפרים הנסים לכל הכיוונים
Hırvatça:
Dan taj ljudi će biti kao leptiri raštrkani,
Rumence:
Ea va fi Ziua când oamenii vor fi ca fluturii împrăştiaţi,
Transliteration:
Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
Türkçe:
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Sahih International:
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
İngilizce:
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Azerbaycanca:
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
Süleyman Ateş:
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Diyanet Vakfı:
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olur,
Erhan Aktaş:
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler(1) gibi olurlar.
Kral Fahd:
İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu,
Hasan Basri Çantay:
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Muhammed Esed:
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Gültekin Onan:
İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün
Ali Fikri Yavuz:
O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
Portekizce:
(Acontecerá) no dia em que os homens estiverem como mariposas dispersas,
İsveççe:
[Det skall dåna] en Dag då människorna myllrar och svärmar som mott och mal,
Farsça:
روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند
Kürtçe:
ڕۆژێکە خەڵکی وەك پەپولەی پەراگەندە بڵاودەبنەوە
Özbekçe:
У кунда одамлар тўзиб кетган капалакка ўхшаб қоларлар.
Malayca:
(Hari itu ialah: hari kiamat), hari manusia menjadi seperti kelkatu yang terbang berkeliaran,
Arnavutça:
Njerëzit, atë Ditë do të jenë të shpërndarë si fluturat,
Bulgarca:
Деня, в който хората ще бъдат като пръснати пеперуди
Sırpça:
Тог Дана људи ће да буду као раштркани лептири,
Çekçe:
V ten den budou lidé jak můry rozptýlené
Urduca:
وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح
Tacikçe:
Рӯзест, ки мардум чун парвонагон пароканда бошанд
Tatarca:
Ул көндә кешеләр каты куркуларыннан тузылган чикерткәләр кеби тузылып таралып китәләр, һәм бер берсен күрмәсләр.
Endonezyaca:
Pada hari itu manusia adalah seperti anai-anai yang bertebaran,
Amharca:
ሰዎች እንደ ተበታተነ ቢራቢሮ (ወይም ኩብኩባ) በሚኾኑበት ቀን፤
Tamilce:
அந்நாளில் மக்கள் பரப்பப்பட்ட ஈசல்களைப் போன்று இருப்பார்கள்.
Korece:
그날은 인간이 나방처럼 흩어지는 날이며
Vietnamca:
Đó là Ngày mà con người sẽ giống như những con bướm bay tán loạn.
Ayet Linkleri: