Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

100

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6151

Sayfa No: 

599

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا

Çeviriyazı: 

fevesaṭne bihî cem`â.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,

Diyanet İşleri: 

Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken düşman topluluğunun ta ortasına dalanlara.

Şaban Piriş: 

Topluluğun ortasına dalanlara,

Edip Yüksel: 

Ve topluluğun içine dalanlara ki;

Ali Bulaç: 

Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.

Suat Yıldırım: 

Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),

Yaşar Nuri Öztürk: 

Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,

Bekir Sadak: 

Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *

İbni Kesir: 

Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,

Adem Uğur: 

Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,

İskender Ali Mihr: 

Sonra da onunla topluluğun ortasına daldılar.

Celal Yıldırım: 

Ve (Düşmanın) bir topluluğuna dalıp ortalayanlara and olsun ki,

Tefhim ul Kuran: 

Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.

Fransızca: 

et pénètrent au centre de la troupe ennemie.

İspanyolca: 

y rompen a través de una hueste!

İtalyanca: 

che irrompono in mezzo [al nemico].

Almanca: 

dann drangen sie damit in die Mitte der Versammlung ein!

Çince: 

攻入敌围的马队盟誓,

Hollandaca: 

En zich door het midden der vijandelijke troepen een weg banen;

Rusça: 

и врываются с ним (со всадником) в гущу.

Somalice: 

Cadawgana dhexgala.

Swahilice: 

Na wakijitoma kati ya kundi,

Uygurca: 

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

(敵の)軍勢の真っ只中に突入する時。

Arapça (Ürdün): 

«فوسطن به» بالنقع «جمعا» من العدو، أي صرن وسطه وعطف الفعل على الاسم لأنه في تأويل الفعل أي واللاتي عدون فأورين فأغرن.

Hintçe: 

फिर उस वक्त (दुश्मन के) दिल में घुस जाते हैं

Tayca: 

แล้วมันได้บุกเข้าไปท่ามกลางหมู่ศัตรูในยามนั้น

İbranice: 

ופורצים לאמצע צבא האויב

Hırvatça: 

pa tu svi zajedno u sredinu prodiru.

Rumence: 

cei ce pătrund în mijlocul gloatei!

Transliteration: 

Fawasatna bihi jamAAan

Türkçe: 

Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,

Sahih International: 

Arriving thereby in the center collectively,

İngilizce: 

And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-

Azerbaycanca: 

Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki,

Süleyman Ateş: 

Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.

Diyanet Vakfı: 

Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,

Erhan Aktaş: 

Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,

Kral Fahd: 

derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

Bununla bir topluluğun tâ ortasına girenlere (ya´nî atlara) ki,

Muhammed Esed: 

(körcesine) bir ordunun içine dalan!

Gültekin Onan: 

Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.

Ali Fikri Yavuz: 

Böylece, o dem, düşman topluluğu ortasına girenlere ki,

Portekizce: 

E que irrompem, nas colunas adversárias,

İsveççe: 

när de stormar fram i stridsvimlet!

Farsça: 

و ناگاه در آن وقت در میان گروهی دشمن در آیند؛

Kürtçe: 

وە بەو تەپ وتۆزەوە، خۆیان دەکەن بە ناوەڕاستی کۆمەڵی دوژمندا

Özbekçe: 

Ва у ила жамоа ўртасига (ёриб) кирдилар.

Malayca: 

Lalu menggempur ketika itu di tengah-tengah kumpulan musuh;

Arnavutça: 

të cilët futen në radhët e armikut, -

Bulgarca: 

и врязващи се в множество [от врагове]

Sırpça: 

па ту сви заједно у средину продиру,

Çekçe: 

a do středu tlupy vtrhujících!

Urduca: 

پھر اِسی حالت میں کسی مجمع کے اندر جا گھستے ہیں

Tacikçe: 

ва дар он ҷо дар миён дароянд,

Tatarca: 

Вә бу атлы гаскәр Исламга һәм мөселманнарга зарар итүче кәфер кавеме арасына таң вакытында барып керделәр, аларны туздырмак өчен.

Endonezyaca: 

dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,

Amharca: 

በ(ጠላት) ክቢ መካከል በእርሱ (በጧት) በተጋፈጡትም እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

ஆக, அதி(காலையி)ல் (எதிரிகளின்) கூட்டத்திற்கு நடுவில் நுழைந்தன.

Korece: 

적 깊숙이 돌진하는 말을 두고맹세하사

Vietnamca: 

Đồng loạt xông thẳng vào lòng quân địch.