Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

100

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6150

Sayfa No: 

599

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا

Çeviriyazı: 

feeŝerne bihî naḳ`â.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Tozu dumana karıştıranlara,

Diyanet İşleri: 

Ve tozu dumana katanlara;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken her yanı toza, dumana boğanlara.

Şaban Piriş: 

Tozu dumana katanlara,

Edip Yüksel: 

Toz koparanlara,

Ali Bulaç: 

Derken, orada tozu dumana katanlara,

Suat Yıldırım: 

O esnada tozu dumana katan,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra onunla toz duman karıştıranlara.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Derken, onunla toz duman çıkaranlara,

Bekir Sadak: 

100:9

İbni Kesir: 

Ve tozu dumana katanlara,

Adem Uğur: 

Orada tozu dumana katanlara,

İskender Ali Mihr: 

Böylece onunla tozu dumana kattılar.

Celal Yıldırım: 

(Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,

Tefhim ul Kuran: 

Derken, orada tozu dumana katanlara,

Fransızca: 

et font ainsi voler la poussière,

İspanyolca: 

levantando, así, una nube de polvo

İtalyanca: 

che fanno volare la polvere,

Almanca: 

dann wirbelten sie damit Staub auf,

Çince: 

卷起尘埃,

Hollandaca: 

Daar het stof doen oprijzen,

Rusça: 

которые оставляют его (врага) в пыли

Somalice: 

Ee Boodhka kiciya.

Swahilice: 

Huku wakitimua vumbi,

Uygurca: 

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

砂塵を巻き上げ,

Arapça (Ürdün): 

«فأثرن» هيجن «به» بمكان عدوهن أو بذلك الوقت «نقعا» غبارا بشدة حركتهن.

Hintçe: 

(तो दौड़ धूप से) बुलन्द कर देते हैं

Tayca: 

แล้วมันได้ทำให้ฝุ่นตลบฟุ้งในยามนั้น

İbranice: 

ומעוררים אבק רב

Hırvatça: 

i tu dižu prašinu

Rumence: 

cei ce stârnesc colbul,

Transliteration: 

Faatharna bihi naqAAan

Türkçe: 

Derken, onunla toz duman çıkaranlara,

Sahih International: 

Stirring up thereby [clouds of] dust,

İngilizce: 

And raise the dust in clouds the while,

Azerbaycanca: 

And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;

Süleyman Ateş: 

(Koşarak) Toz koparanlara,

Diyanet Vakfı: 

Orada tozu dumana katanlara,

Erhan Aktaş: 

Sonra toz koparanlara,

Kral Fahd: 

orada tozu dumana katanlara, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,

Muhammed Esed: 

böylece toz bulutları yükselten,

Gültekin Onan: 

Derken, orada tozu dumana katanlara.

Ali Fikri Yavuz: 

Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,

Portekizce: 

E que levantam nuvens de poeira,

İsveççe: 

[och] hur de river upp moln av damm

Farsça: 

و به وسیله آن هجوم، گرد و غبار فراوانی بر انگیزند

Kürtçe: 

کە بەوە تەپ وتۆز ھەڵدەستێنن

Özbekçe: 

Ўша пайтда чанг қўзғотдилар.

Malayca: 

Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu,

Arnavutça: 

dhe n’atë rast çojn pluhur,

Bulgarca: 

и вдигащи с това прахоляк,

Sırpça: 

и ту дижу прашину

Çekçe: 

oblaka prachu v něm zviřujících

Urduca: 

پھر اس موقع پر گرد و غبار اڑاتے ہیں

Tacikçe: 

ва дар он ҷо ғубор бархезонанд

Tatarca: 

Ул атлар каты чабулары белән тузан күтәрерләр.

Endonezyaca: 

maka ia menerbangkan debu,

Amharca: 

በእርሱ አቧራን በቀሰቀሱትም፤

Tamilce: 

ஆக, அவை அதி(காலையி)ல் புழுதியைக் கிளப்பின.

Korece: 

먼지를 일으키며

Vietnamca: 

Làm tung bụi mịt mù.