Arapça:
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
Çeviriyazı:
feeŝerne bihî naḳ`â.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Tozu dumana karıştıranlara,
Diyanet İşleri:
Ve tozu dumana katanlara;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken her yanı toza, dumana boğanlara.
Şaban Piriş:
Tozu dumana katanlara,
Edip Yüksel:
Toz koparanlara,
Ali Bulaç:
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Suat Yıldırım:
O esnada tozu dumana katan,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk:
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Bekir Sadak:
100:9
İbni Kesir:
Ve tozu dumana katanlara,
Adem Uğur:
Orada tozu dumana katanlara,
İskender Ali Mihr:
Böylece onunla tozu dumana kattılar.
Celal Yıldırım:
(Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,
Tefhim ul Kuran:
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Fransızca:
et font ainsi voler la poussière,
İspanyolca:
levantando, así, una nube de polvo
İtalyanca:
che fanno volare la polvere,
Almanca:
dann wirbelten sie damit Staub auf,
Çince:
卷起尘埃,
Hollandaca:
Daar het stof doen oprijzen,
Rusça:
которые оставляют его (врага) в пыли
Somalice:
Ee Boodhka kiciya.
Swahilice:
Huku wakitimua vumbi,
Uygurca:
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Japonca:
砂塵を巻き上げ,
Arapça (Ürdün):
«فأثرن» هيجن «به» بمكان عدوهن أو بذلك الوقت «نقعا» غبارا بشدة حركتهن.
Hintçe:
(तो दौड़ धूप से) बुलन्द कर देते हैं
Tayca:
แล้วมันได้ทำให้ฝุ่นตลบฟุ้งในยามนั้น
İbranice:
ומעוררים אבק רב
Hırvatça:
i tu dižu prašinu
Rumence:
cei ce stârnesc colbul,
Transliteration:
Faatharna bihi naqAAan
Türkçe:
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Sahih International:
Stirring up thereby [clouds of] dust,
İngilizce:
And raise the dust in clouds the while,
Azerbaycanca:
And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;
Süleyman Ateş:
(Koşarak) Toz koparanlara,
Diyanet Vakfı:
Orada tozu dumana katanlara,
Erhan Aktaş:
Sonra toz koparanlara,
Kral Fahd:
orada tozu dumana katanlara, yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
Muhammed Esed:
böylece toz bulutları yükselten,
Gültekin Onan:
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,
Portekizce:
E que levantam nuvens de poeira,
İsveççe:
[och] hur de river upp moln av damm
Farsça:
و به وسیله آن هجوم، گرد و غبار فراوانی بر انگیزند
Kürtçe:
کە بەوە تەپ وتۆز ھەڵدەستێنن
Özbekçe:
Ўша пайтда чанг қўзғотдилар.
Malayca:
Sehingga menghamburkan debu pada waktu itu,
Arnavutça:
dhe n’atë rast çojn pluhur,
Bulgarca:
и вдигащи с това прахоляк,
Sırpça:
и ту дижу прашину
Çekçe:
oblaka prachu v něm zviřujících
Urduca:
پھر اس موقع پر گرد و غبار اڑاتے ہیں
Tacikçe:
ва дар он ҷо ғубор бархезонанд
Tatarca:
Ул атлар каты чабулары белән тузан күтәрерләр.
Endonezyaca:
maka ia menerbangkan debu,
Amharca:
በእርሱ አቧራን በቀሰቀሱትም፤
Tamilce:
ஆக, அவை அதி(காலையி)ல் புழுதியைக் கிளப்பின.
Korece:
먼지를 일으키며
Vietnamca:
Làm tung bụi mịt mù.
Ayet Linkleri: