Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

100

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6149

Sayfa No: 

599

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا

Çeviriyazı: 

felmügîrâti ṣubḥâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sabahleyin akın edenlere,

Diyanet İşleri: 

Sabah sabah akına çıkanlara;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sabah çağı, düşmanı basanlara.

Şaban Piriş: 

Sabah vakti baskın yapanlara,

Edip Yüksel: 

Sabah sabah akın edenlere,

Ali Bulaç: 

Sabah vakti baskın yapanlara.

Suat Yıldırım: 

Sabah erkenden baskın basan,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra sabahleyin baskın verenlere.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere,

Bekir Sadak: 

(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

İbni Kesir: 

Sabah sabah baskın yapanlara,

Adem Uğur: 

(Ansızın) sabah baskını yapanlara,

İskender Ali Mihr: 

Sonra sabah vakti ansızın akın edenlere andolsun ki.

Celal Yıldırım: 

Sabahleyin baskın basanlara,

Tefhim ul Kuran: 

Sabah vakti baskın yapanlara,

Fransızca: 

qui attaquent au matin.

İspanyolca: 

cargan el alba,

İtalyanca: 

che caricano al mattino,

Almanca: 

dann den am Morgen Anstürmenden,

Çince: 

以早晨出击,

Hollandaca: 

Bij hen die plotseling en vroeg in den ochtend, een inval bij den vijand doen,

Rusça: 

Клянусь нападающими на заре,

Somalice: 

Iyo kuwa Cadawga weerara Subaxdii.

Swahilice: 

Wakishambulia wakati wa asubuhi,

Uygurca: 

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

暁に急襲して,

Arapça (Ürdün): 

«فالمغيرات صبحا» الخيل تغير على العدو وقت الصبح بإغارة أصحابها.

Hintçe: 

फिर पत्थर पर टाप मारकर चिंगारियाँ निकालते हैं फिर सुबह को छापा मारते हैं

Tayca: 

แล้วด้วยม้าที่จู่โจมศัตรูในยามเช้า

İbranice: 

העורכים פשיטות (במפתיע) עם הפצעת השחר

Hırvatça: 

i zorom napadaju,

Rumence: 

cei ce se năpustesc odată cu zorii,

Transliteration: 

Faalmugheerati subhan

Türkçe: 

Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere,

Sahih International: 

And the chargers at dawn,

İngilizce: 

And push home the charge in the morning,

Azerbaycanca: 

And olsun sübh çağı hücum edən atlara;

Süleyman Ateş: 

Sabahleyin akın edenlere,

Diyanet Vakfı: 

(Ansızın) sabah baskını yapanlara,

Erhan Aktaş: 

Sabahleyin akın edenlere,

Kral Fahd: 

(ansızın) sabah baskını yapanlara, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

sabahlayın baskın yapanlara,

Muhammed Esed: 

sabah vakti akına koşan,

Gültekin Onan: 

Sabah vakti baskın yapanlara.

Ali Fikri Yavuz: 

Sabah vakti akın edenlere,

Portekizce: 

Que atacam ao amanhecer,

İsveççe: 

när de galopperar till anfall i den tidiga morgonen

Farsça: 

و سوگند به سوارانی که هنگام صبح غافل گیرانه به دشمن هجوم می برند

Kürtçe: 

وە سوێند بە (ئەسپانی) ھێرش بەران لە بەیانیاندا

Özbekçe: 

Тонг чоғида ғорат қилувчи отлар билан қасам.

Malayca: 

Dan meluru menyerbu musuh pada waktu subuh,

Arnavutça: 

dhe sulmojnë (armikun) në mëngjes,

Bulgarca: 

и връхлитащите сутрин,

Sırpça: 

и зором нападају,

Çekçe: 

za jitra se vynořujících,

Urduca: 

پھر صبح سویرے چھاپہ مارتے ہیں

Tacikçe: 

ва савганд ба аспоне, ки бомдодон ҳуҷум оваранд

Tatarca: 

Таң вакытында Аллаһ юлында сугыш өчен ашыгып чабкучы атлар белән ант итәм.

Endonezyaca: 

dan kuda yang menyerang dengan tiba-tiba di waktu pagi,

Amharca: 

በማለዳ ወራሪዎች በኾኑትም፤

Tamilce: 

இன்னும், அதிகாலையில் (எதிரிகள் மீது) பாய்ந்து தாக்குகின்ற குதிரைகள் மீது சத்தியமாக,

Korece: 

새벽에 공격하는 말을 두고 맹세하나니

Vietnamca: 

Tấn công vào lúc bình minh.