Arapça:
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Çeviriyazı:
ülâike me'vâhümü-nnâru bimâ kânû yeksibûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.
Diyanet İşleri:
Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.
Şaban Piriş:
İşte onlar, kazandıkların karşılığı olarak ateş onların barınacağı yerdir.
Edip Yüksel:
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Ali Bulaç:
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Suat Yıldırım:
Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur'ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür,işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.
Bekir Sadak:
And olsun ki, sizden once nice nesilleri, peygamberleri onlara belgeler getirmisken, haksizlik ederek inanmadiklari zaman yok etmistik. Iste biz suclu milleti boyle cezalandiririz.
İbni Kesir:
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
Adem Uğur:
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
İskender Ali Mihr:
İşte onların kazandıkları (dereceler) gereğince varacakları yer ateştir (cehennemdir).
Celal Yıldırım:
10:7
Tefhim ul Kuran:
İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.
Fransızca:
leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient.
İspanyolca:
tendrán el Fuego como morada por lo que han cometido.
İtalyanca:
avranno come loro rifugio il Fuoco, per ciò che hanno meritato.
Almanca:
für diese - ihre Unterkunft ist das Feuer für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.
Çince:
他们将因自己的营谋而以火狱为归宿。
Hollandaca:
Hunne woning zal het hellevuur zijn wegens hetgeen zij hebben bedreven.
Rusça:
пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали.
Somalice:
Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed.
Swahilice:
Hao, makaazi yao ni Motoni kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma.
Uygurca:
- ئەنە شۇلارنىڭ جايى، قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، دوزاخ بولىدۇ
Japonca:
これらの者の住まいは,その(悪い)行いのために地獄である。
Arapça (Ürdün):
«أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون» من الشرك والمعاصي.
Hintçe:
यही वह लोग हैं जिनका ठिकाना उनकी करतूत की बदौलत जहन्नुम है
Tayca:
ชนเหล่านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือนรกเนื่องด้วยพวกเขาขวนขวายเอาไว้
İbranice:
מעונם של אלה הוא האש (כעונש) על מה שעשו (מעשיהם הרעים)
Hırvatça:
njima prebivalište bit će Vatra, zbog onoga što su radili.
Rumence:
aceştia vor avea liman Focul pentru ceea ce au făcut,
Transliteration:
Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona
Türkçe:
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.
Sahih International:
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
İngilizce:
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
Azerbaycanca:
Məhz onların qazandıqları günahlara görə düşəcəkləri yer Cəhənnəmdir!
Süleyman Ateş:
İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
Diyanet Vakfı:
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Erhan Aktaş:
İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.
Kral Fahd:
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Hasan Basri Çantay:
10:7
Muhammed Esed:
yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Gültekin Onan:
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir.
Portekizce:
Sua morada será o fogo infernal, por tudo quanto tiverem lucrado.
İsveççe:
de skall ha sin hemvist i Elden, [lönen] för deras handlingar.
Farsça:
آنانند که به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، جایگاهشان آتش است.
Kürtçe:
ئەوانە جێگایان دۆزەخە لەبەر ئەو کردەوانەی کە (لەدونیادا) دەیان کرد
Özbekçe:
Ана ўшаларнинг жойлари, қилган касблари туфайли, жаҳаннамдир.
Malayca:
Mereka yang demikian keadaannya (di dunia), tempat kediaman mereka (di akhirat) ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan.
Arnavutça:
për ta, vendstrehim është zjarri, për atë që kanë punuar.
Bulgarca:
на тези мястото им е Огънят заради онова, което са придобили.
Sırpça:
њихово пребивалиште ће да буде Пакао, због онога што су заслужили.
Çekçe:
ti za to, co si vysloužili, útočiště své budou mít v ohni.
Urduca:
اُن کا آخری ٹھکانہ جہنم ہو گا اُن برائیوں کی پاداش میں جن کا اکتساب وہ (اپنے اس غلط عقیدے اور غلط طرز عمل کی وجہ سے) کرتے رہے
Tacikçe:
ба ҷазои корҳое, ки мекардаанд, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст.
Tatarca:
Аларның урыннары ут, шуны кәсеп иткәннәре өчен.
Endonezyaca:
mereka itu tempatnya ialah neraka, disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan.
Amharca:
እነዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት መኖሪያቸው በእሳት ውስጥ ነው፡፡
Tamilce:
அ(த்தகைய)வர்கள், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய)வற்றின் காரணமாக அவர்களுடைய தங்குமிடம் நரகம்தான்.
Korece:
그럼으로 불지옥이 그들의 거 주지가 되리니 그젓은 그들이 얻 은 것에 대한 대가라
Vietnamca:
Chúng là những kẻ mà chỗ ở sẽ là Hỏa Ngục do hậu quả của những điều mà chúng đã tích lũy.
Ayet Linkleri: