Türkçe:
Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.
Arapça:
İngilizce:
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.
Young's Literal Translation:
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
King James Bible:
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
American King James Version:
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
World English Bible:
But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
Webster Bible Translation:
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
English Revised Version:
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
Darby Bible Translation:
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
Douay-Rheims Bible:
But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.
Coverdale Bible:
I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man
American Standard Version:
But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.