Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.

Arapça: 

ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت.

İngilizce: 

But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

Fransızca: 

Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix.

Almanca: 

Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.

Rusça: 

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.

Weymouth New Testament: 

I do not permit a woman to teach, nor have authority over a man, but she must remain silent.

Young's Literal Translation: 

and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,

King James Bible: 

But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

American King James Version: 

But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

World English Bible: 

But I don't permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.

Webster Bible Translation: 

But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

English Revised Version: 

But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.

Darby Bible Translation: 

but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;

Douay-Rheims Bible: 

But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence.

Coverdale Bible: 

I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man

American Standard Version: 

But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.

Söz ID: 

29729

Bölüm No: 

2

Book Id: 

54

Bölümdeki Söz No: 

12