Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bazı kişiler bunlardan saparak boş konuşmalara daldılar.

Arapça: 

الامور التي اذ زاغ قوم عنها انحرفوا الى كلام باطل

İngilizce: 

From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

Fransızca: 

Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;

Almanca: 

welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz,

Rusça: 

от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,

Weymouth New Testament: 

From these some have drifted away, and have wandered into empty words.

Young's Literal Translation: 

from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,

King James Bible: 

From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

American King James Version: 

From which some having swerved have turned aside to vain jangling;

World English Bible: 

from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;

Webster Bible Translation: 

From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;

English Revised Version: 

from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

Darby Bible Translation: 

which things some having missed, have turned aside to vain discourse,

Douay-Rheims Bible: 

From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:

Coverdale Bible: 

From the which some haue erred

American Standard Version: 

from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;

Söz ID: 

29703

Bölüm No: 

1

Book Id: 

54

Bölümdeki Söz No: 

6