Kutsal Kitap

Türkçe: 

Evet, yanınıza gelmek istiyorduk. Hele ben Pavlus, bunu birkaç kez istedim. Ama Şeytan bize engel oldu.

Arapça: 

لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان.

İngilizce: 

Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

Fransızca: 

Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais le Juif adversaire nous en a empêchés.

Almanca: 

Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.

Rusça: 

И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.

Weymouth New Testament: 

On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us.

Young's Literal Translation: 

wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;

King James Bible: 

Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

American King James Version: 

Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

World English Bible: 

because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.

Webster Bible Translation: 

Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

English Revised Version: 

because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

Darby Bible Translation: 

wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.

Douay-Rheims Bible: 

For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.

Coverdale Bible: 

Therfore wolde we haue come vnto you

American Standard Version: 

because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

Söz ID: 

29589

Bölüm No: 

2

Book Id: 

52

Bölümdeki Söz No: 

18