Türkçe:
Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.
Arapça:
İngilizce:
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim — he is not able to see.
King James Bible:
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
American King James Version:
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
World English Bible:
It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
Webster Bible Translation:
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;
English Revised Version:
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
Darby Bible Translation:
And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
Douay-Rheims Bible:
And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
Coverdale Bible:
And it fortuned at the same tyme
American Standard Version:
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),