Kutsal Kitap

Türkçe: 

Birbirimizle yaptığımız antlaşmaya gelince, RAB sonsuza dek seninle benim aramda tanık olsun."

Arapça: 

واما الكلام الذي تكلمنا به انا وانت فهوذا الرب بيني وبينك الى الابد

İngilizce: 

And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

Fransızca: 

Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, l'Éternel est témoin entre moi et toi, à jamais.

Almanca: 

Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich.

Rusça: 

а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки.

Young's Literal Translation: 

as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee — unto the age.'

King James Bible: 

And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

American King James Version: 

And as touching the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever.

World English Bible: 

Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.|

Webster Bible Translation: 

And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

English Revised Version: 

And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever.

Darby Bible Translation: 

And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.

Douay-Rheims Bible: 

And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me for ever.

Coverdale Bible: 

As for that which thou and I haue spoke together

American Standard Version: 

And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.

Söz ID: 

7754

Bölüm No: 

20

Book Id: 

9

Bölümdeki Söz No: 

23