Kutsal Kitap

Türkçe: 

Davut ise babasının sürüsüne bakmak için Saulun yanından ayrılıp Beytleheme gider gelirdi.

Arapça: 

واما داود فكان يذهب ويرجع من عند شاول ليرعى غنم ابيه في بيت لحم

İngilizce: 

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

Fransızca: 

Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.

Almanca: 

ging David wiederum von Saul, daß er der Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem.

Rusça: 

а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.

Young's Literal Translation: 

and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem.

King James Bible: 

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

American King James Version: 

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

World English Bible: 

Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

Webster Bible Translation: 

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.

English Revised Version: 

Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.

Darby Bible Translation: 

But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

Douay-Rheims Bible: 

David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.

Coverdale Bible: 

Dauid wente agayne from Saul

American Standard Version: 

Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.

Söz ID: 

7634

Bölüm No: 

17

Book Id: 

9

Bölümdeki Söz No: 

15