Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hannaya iki pay verirdi. Çünkü RAB Hannanın rahmini kapamasına karşın, Elkana onu severdi.

Arapça: 

واما حنّة فاعطاها نصيب اثنين لانه كان يحب حنّة. ولكن الرب كان قد اغلق رحمها.

İngilizce: 

But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

Fransızca: 

Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne; mais l'Éternel l'avait rendue stérile.

Almanca: 

Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.

Rusça: 

Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотяГосподь заключил чрево ее.

Young's Literal Translation: 

and to Hannah he giveth a certain portion — double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;

King James Bible: 

But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

American King James Version: 

But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

World English Bible: 

but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb.

Webster Bible Translation: 

But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren.

English Revised Version: 

but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.

Darby Bible Translation: 

but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb.

Douay-Rheims Bible: 

But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.

Coverdale Bible: 

But vnto Anna he gaue one deale heuely

American Standard Version: 

but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.

Söz ID: 

7218

Bölüm No: 

1

Book Id: 

9

Bölümdeki Söz No: 

5