Kutsal Kitap

Arapça: 

ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية

İngilizce: 

Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

Fransızca: 

Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.

Almanca: 

nicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde;

Rusça: 

и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду;

Weymouth New Testament: 

not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate.

Young's Literal Translation: 

neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,

King James Bible: 

Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

American King James Version: 

Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.

World English Bible: 

neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.

Webster Bible Translation: 

Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.

English Revised Version: 

neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.

Darby Bible Translation: 

not as lording it over your possessions, but being models for the flock.

Douay-Rheims Bible: 

Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart.

Coverdale Bible: 

not as though ye were lordes ouer the parishes

American Standard Version: 

neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.

Söz ID: 

30469

Bölüm No: 

5

Book Id: 

60

Bölümdeki Söz No: 

3