Kutsal Kitap

Türkçe: 

Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın.

Arapça: 

كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.

İngilizce: 

As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Fransızca: 

Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu.

Almanca: 

als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

Rusça: 

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

Weymouth New Testament: 

Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.

Young's Literal Translation: 

as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

King James Bible: 

As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

American King James Version: 

As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.

World English Bible: 

as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Webster Bible Translation: 

As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

English Revised Version: 

as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.

Darby Bible Translation: 

as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.

Douay-Rheims Bible: 

As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.

Coverdale Bible: 

as fre

American Standard Version: 

as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Söz ID: 

30416

Bölüm No: 

2

Book Id: 

60

Bölümdeki Söz No: 

16