Türkçe:
"Şimdi izin ver de sana kendi canınla oğlun Süleymanın canını nasıl kurtaracağına ilişkin öğüt vereyim.
Arapça:
İngilizce:
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;
King James Bible:
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
American King James Version:
Now therefore come, let me, I pray you, give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
World English Bible:
Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and the life of your son Solomon.
Webster Bible Translation:
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
English Revised Version:
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
Darby Bible Translation:
And now, come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
Douay-Rheims Bible:
Now then come, take my counsel and save thy life, and the life of thy son Solomon.
Coverdale Bible:
Come now therfore
American Standard Version:
Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.