Kutsal Kitap

Türkçe: 

Babanın Oğlunu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdiğini gördük, şimdi buna tanıklık ediyoruz.

Arapça: 

ونحن قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم.

İngilizce: 

And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

Fransızca: 

Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde.

Almanca: 

Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.

Rusça: 

И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.

Weymouth New Testament: 

And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

Young's Literal Translation: 

And we — we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son — Saviour of the world;

King James Bible: 

And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

American King James Version: 

And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.

World English Bible: 

We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.

Webster Bible Translation: 

And we have seen and do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.

English Revised Version: 

And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.

Darby Bible Translation: 

And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son as Saviour of the world.

Douay-Rheims Bible: 

And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.

Coverdale Bible: 

And we haue sene

American Standard Version: 

And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.

Söz ID: 

30618

Bölüm No: 

4

Book Id: 

62

Bölümdeki Söz No: 

14