Türkçe:
Yiyecek bizi Tanrıya yaklaştırmaz. Yemezsek bir kaybımız olmaz, yersek de bir kazancımız olmaz.
Arapça:
İngilizce:
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.
Young's Literal Translation:
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
King James Bible:
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
American King James Version:
But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
World English Bible:
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Webster Bible Translation:
But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
English Revised Version:
But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Darby Bible Translation:
But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.
Douay-Rheims Bible:
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.
Coverdale Bible:
Neuertheles meate furthureth not vs vnto God. Yf we eate
American Standard Version:
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.