Kutsal Kitap

Türkçe: 

Karın varsa, boşanmayı isteme. Karın yoksa, kendine eş arama.

Arapça: 

انت مرتبط بامرأة فلا تطلب الانفصال. انت منفصل عن امرأة فلا تطلب امرأة.

İngilizce: 

Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Fransızca: 

Es-tu lié à une femme? ne cherche point à t'en séparer. Tu n'est pas lié à une femme? ne cherche pas de femme.

Almanca: 

Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.

Rusça: 

Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены.

Weymouth New Testament: 

Are you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.

Young's Literal Translation: 

Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

King James Bible: 

Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

American King James Version: 

Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.

World English Bible: 

Are you bound to a wife? Don't seek to be freed. Are you free from a wife? Don't seek a wife.

Webster Bible Translation: 

Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

English Revised Version: 

Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Darby Bible Translation: 

Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

Douay-Rheims Bible: 

Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.

Coverdale Bible: 

Art thou bounde vnto a wife

American Standard Version: 

Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Söz ID: 

28515

Bölüm No: 

7

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

27