Kutsal Kitap

Türkçe: 

Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.

Arapça: 

اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.

İngilizce: 

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Fransızca: 

C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

Almanca: 

So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

Rusça: 

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

Weymouth New Testament: 

So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.

Young's Literal Translation: 

so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth — God;

King James Bible: 

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

American King James Version: 

So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.

World English Bible: 

So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.

Webster Bible Translation: 

So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.

English Revised Version: 

So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Darby Bible Translation: 

So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.

Douay-Rheims Bible: 

Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.

Coverdale Bible: 

So then nether is he that planteth

American Standard Version: 

So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Söz ID: 

28418

Bölüm No: 

3

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

7