Türkçe:
Kulak, "Göz olmadığım için bedene ait değilim" derse, bu onu bedenden ayırmaz.
Arapça:
İngilizce:
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Or were the ear to say, |Because I am not an eye, I am not a part of the body,| that would not make it any the less a part of the body.
Young's Literal Translation:
and if the ear may say, 'Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?
King James Bible:
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
American King James Version:
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
World English Bible:
If the ear would say, |Because I'm not the eye, I'm not part of the body,| it's not therefore not part of the body.
Webster Bible Translation:
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
English Revised Version:
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
Darby Bible Translation:
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Douay-Rheims Bible:
And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
Coverdale Bible:
And yf the eare saye: I am not the eye
American Standard Version:
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.