Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.

Arapça: 

واما من جهة المواهب الروحية ايها الاخوة فلست اريد ان تجهلوا.

İngilizce: 

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

Fransızca: 

Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

Almanca: 

Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

Rusça: 

Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.

Weymouth New Testament: 

It is important, brethren, that you should have clear knowledge on the subject of spiritual gifts.

Young's Literal Translation: 

And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;

King James Bible: 

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

American King James Version: 

Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.

World English Bible: 

Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.

Webster Bible Translation: 

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

English Revised Version: 

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

Darby Bible Translation: 

But concerning spiritual manifestations, brethren, I do not wish you to be ignorant.

Douay-Rheims Bible: 

NOW concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.

Coverdale Bible: 

As concernynge spirituall giftes (brethren) I wolde not that ye were ignoraunt.

American Standard Version: 

Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant.

Söz ID: 

28636

Bölüm No: 

12

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

1