Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama ilk köle bunu reddetti. Gitti, borcunu ödeyinceye dek adamı zindana kapattı.

Arapça: 

فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.

İngilizce: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Fransızca: 

Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

Almanca: 

Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.

Rusça: 

Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.

Weymouth New Testament: 

|He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.

Young's Literal Translation: 

and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

King James Bible: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

American King James Version: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

World English Bible: 

He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Webster Bible Translation: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

English Revised Version: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Darby Bible Translation: 

But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

Douay-Rheims Bible: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.

Coverdale Bible: 

Neuertheles

American Standard Version: 

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Söz ID: 

23758

Bölüm No: 

18

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

30