Türkçe:
Ses tekrar, ikinci kez duyuldu; Petrusa, "Tanrının temiz kıldıklarına sen bayağı deme" dedi.
Arapça:
İngilizce:
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Again a second time a voice was heard which said, |What God has purified, you must not regard as unholy.|
Young's Literal Translation:
and there is a voice again a second time unto him: 'What God did cleanse, thou, declare not thou common;'
King James Bible:
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
American King James Version:
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.
World English Bible:
A voice came to him again the second time, |What God has cleansed, you must not call unclean.|
Webster Bible Translation:
And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
English Revised Version:
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
Darby Bible Translation:
And there was a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
Douay-Rheims Bible:
And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
Coverdale Bible:
And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed
American Standard Version:
And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.