Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Asla olmaz, ya Rab!" dedi Petrus. "Hiçbir zaman bayağı ya da murdar herhangi bir şey yemedim."

Arapça: 

‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎.

İngilizce: 

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

Fransızca: 

Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.

Almanca: 

Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

Rusça: 

Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

Weymouth New Testament: 

|On no account, Lord,| he replied; |for I have never yet eaten anything unholy and impure.|

Young's Literal Translation: 

And Peter said, 'Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'

King James Bible: 

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

American King James Version: 

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

World English Bible: 

But Peter said, |Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.|

Webster Bible Translation: 

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

English Revised Version: 

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

Darby Bible Translation: 

And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.

Douay-Rheims Bible: 

But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.

Coverdale Bible: 

But Peter sayde: Oh no

American Standard Version: 

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

Söz ID: 

27274

Bölüm No: 

10

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

14