Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsrailin Tanrısı Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor:"Moavlıların halkımı nasıl aşağıladığını,Ammon halkının onlara nasıl hakaret ettiğini,Onları nasıl alaya aldığınıTopraklarını nasıl tehdit ettiğini duydum.Varlığım hakkı için,Moav kesinlikle Sodom gibi,Ammon da Gomora gibi olacak.Otlarla, tuz çukurlarıyla dolacak,Sonsuza dek virane kalacak.Mallarını halkımdan geride kalanlar yağmalayacak.Topraklarını ulusumdan sağ kalanlar miras alacak."

Arapça: 

قد سمعت تعيير موآب وتجاديف بني عمّون التي بها عيّروا شعبي وتعظّموا على تخمهم.

İngilizce: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

Fransızca: 

J'ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d'Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.

Almanca: 

Ich habe die Schmach Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volk geschmähet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben.

Rusça: 

Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.

Young's Literal Translation: 

I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border.

King James Bible: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

American King James Version: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

World English Bible: 

I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

Webster Bible Translation: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

English Revised Version: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

Darby Bible Translation: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

Douay-Rheims Bible: 

I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.

Coverdale Bible: 

I haue herde the despite of Moab

American Standard Version: 

I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

Söz ID: 

22814

Bölüm No: 

2

Book Id: 

36

Bölümdeki Söz No: 

8