Kutsal Kitap

Türkçe: 

Birinci savaş arabasının kızıl, ikincisinin siyah,

Arapça: 

في المركبة الاولى خيل حمر وفي المركبة الثانية خيل دهم

İngilizce: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

Fransızca: 

Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs;

Almanca: 

Am ersten Wagen waren rote Rosse; am andern Wagen waren schwarze Rosse;

Rusça: 

В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;

Young's Literal Translation: 

In the first chariot are red horses, and in the second chariot brown horses,

King James Bible: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

American King James Version: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

World English Bible: 

In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;

Webster Bible Translation: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

English Revised Version: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

Darby Bible Translation: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

Douay-Rheims Bible: 

In the first chariot were red horses, and in the second chariot black horses.

Coverdale Bible: 

In the first charet were reade horse

American Standard Version: 

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

Söz ID: 

22950

Bölüm No: 

6

Book Id: 

38

Bölümdeki Söz No: 

2