كرا جبّا. حفره فسقط في الهوة التي صنع.
Bir kuyu açıp kazıyor,Kazdığı kuyuya kendisi düşüyor.
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.
(7:16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которуюприготовил:
يرجع تعبه على راسه وعلى هامته يهبط ظلمه.
Kötülüğü kendi başına gelecek,Zorbalığı kendi tepesine inecek.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
(7:17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет наего темя.
احمد الرب حسب بره. وارنم لاسم الرب العلي
Şükredeyim doğruluğu için RAB'be,Yüce RAB'bin adını ilahilerle öveyim.
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seine Scheitel fallen.
(7:18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.
لامام المغنين على الجتّية. مزمور لداود. ايها الرب سيدنا ما امجد اسمك في كل الارض حيث جعلت جلالك فوق السموات.
Ey Egemenimiz RAB,Ne yüce adın var yeryüzünün tümünde!Gökyüzünü görkeminle kapladın. okunan bir ilahi olabilir.
{To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.} O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
Ein Psalm Davids, vorzusingen auf der Githith.
Начальнику хора. На Гефском орудии . Псалом Давида. (8:2) Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!
من افواه الاطفال والرضّع اسست حمدا بسبب اضدادك لتسكيت عدوّ ومنتقم
Çocukların, hatta emziktekilerin sesiyleSet çektin hasımlarına,Düşmanı, öç alanı yok etmek için.
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
HERR, unser HERRSCher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
(8:3) Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.
اذا ارى سمواتك عمل اصابعك القمر والنجوم التي كوّنتها
Seyrederken ellerinin eseri olan gökleri,Oraya koyduğun ayı ve yıldızları,
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
(8:4) Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,
فمن هو الانسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده.
Soruyorum kendi kendime:"İnsan ne ki, onu anasın,Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?"
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites?
Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
(8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله.
Nerdeyse bir tanrı yaptın onu,Başına yücelik ve onur tacını koydun. (tanrılardan) pek aşağı yaratmadın" (bkz. Yar.1:26-28; İbr.2:6-8).
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
(8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
تسلطه على اعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.
Ellerinin yapıtları üzerine onu egemen kıldın,Her şeyi ayaklarının altına serdin;
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
(8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его:
الغنم والبقر جميعا وبهائم البر ايضا.
Davarları, sığırları,Yabanıl hayvanları,
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
Du wirst ihn zum HERRN machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
(8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей,
Sayfalar
