من مكان سكناه تطلّع الى جميع سكان الارض.
Oturduğu yerden,Yeryüzünde yaşayan herkesi gözler.
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen.
(32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
المصوّر قلوبهم جميعا المنتبه الى كل اعمالهم.
Herkesin yüreğini yaratan,Yaptıkları her şeyi tartan Odur.
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
Er lenket ihnen allen das Herz, er merket auf alle ihre Werke.
(32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
لن يخلص الملك بكثرة الجيش. الجبار لا ينقذ بعظم القوة.
Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var,Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft;
(32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
باطل هو الفرس لاجل الخلاص وبشدة قوّته لا ينجّي.
Zafer için at boş bir umuttur,Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
(32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
هوذا عين الرب على خائفيه الراجين رحمته
Ama RABbin gözü kendisinden korkanların,Sevgisine umut bağlayanların üzerindedir;
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
Siehe, des HErm Auge siehet auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,
(32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
لينجّي من الموت انفسهم وليستحييهم في الجوع
Böylece onları ölümden kurtarır,Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teurung.
(32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.
انفسنا انتظرت الرب. معونتنا وترسنا هو.
Umudumuz RABdedir,Yardımcımız, kalkanımız Odur.
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
Unsere Seele harret auf den HERRN; er ist unsere Hilfe und Schild.
(32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;
لانه به تفرح قلوبنا لاننا على اسمه القدوس اتكلنا.
Onda sevinç bulur yüreğimiz,Çünkü Onun kutsal adına güveniriz.
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
Denn unser Herz freuet sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.
(32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
لتكن يا رب رحمتك علينا حسبما انتظرناك
Madem umudumuz sende,Sevgin üzerimizde olsun, ya RAB!
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.
(32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
لداود عندما غيّر عقله قدام ابيمالك فطرده فانطلق. ابارك الرب في كل حين. دائما تسبيحه في فمي.
Her zaman RABbe övgüler sunacağım,Övgüsü dilimden düşmeyecek.
{A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.} I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellete vor Abimelech, der ihn von sich trieb, und er wegging.
(33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих.
Sayfalar
