الرب فادي نفوس عبيده وكل من اتكل عليه لا يعاقب
RAB kullarını kurtarır,O'na sığınanların hiçbiri ceza görmez.
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit.
Den Gottlosen wird das Unglück töten, und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.
(33:23) Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Негоне погибнет.
لداود. خاصم يا رب مخاصمي. قاتل مقاتليّ.
Ya RAB, benimle uğraşanlarla sen uğraş,Benimle savaşanlarla sen savaş!
{A Psalm of David.} Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!
Ein Psalm Davids. HERR, hadere mit meinen Haderern; streite wider meine Bestreiter!
(34:1) Псалом Давида. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;
امسك مجنا وترسا وانهض الى معونتي
Al küçük kalkanla büyük kalkanı,Yardımıma koş!
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!
Ergreife den Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!
(34:2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне;
واشرع رمحا وصد تلقاء مطارديّ. قل لنفسي خلاصك انا.
Kaldır mızrağını, kargını beni kovalayanlara,"Seni ben kurtarırım" de bana!
Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.
Zücke den Spieß und schütze mich wider meine Verfolger! Sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Hilfe.
(34:3) обнажи мечь и прегради путь преследующим меня; скажи душе моей: „Я – спасение твое!"
ليخز وليخجل الذين يطلبون نفسي. ليرتد الى الوراء ويخجل المتفكرون باساءتي.
Canıma kastedenler utanıp rezil olsun!Utançla geri çekilsin bana kötülük düşünenler!
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!
Es müssen sich schämen und gehöhnet werden, die nach meiner Seele stehen; es müssen zurückkehren und zuschanden werden, die mir übelwollen.
(34:4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мнезло;
ليكونوا مثل العصافة قدام الريح وملاك الرب داحرهم.
Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne dönsünler,RABbin meleği artlarına düşsün!
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN stoße sie weg.
(34:5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет их ;
ليكن طريقهم ظلاما وزلقا وملاك الرب طاردهم.
Karanlık ve kaygan olsun yolları,RABbin meleği kovalasın onları!
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie.
(34:6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,
لانهم بلا سبب اخفوا لي هوّة شبكتهم. بلا سبب حفروا لنفسي.
Madem neden yokken bana gizli ağlar kurdular,Nedensiz çukur kazdılar,
For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme.
Denn sie haben mir ohne Ursache gestellet ihre Netze, zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.
(34:7) ибо они без вины скрыли для меня яму – сеть свою, без вины выкопали ее для души моей.
لتأته التهلكة وهو لا يعلم ولتنشب به الشبكة التي اخفاها وفي التهلكة نفسها ليقع.
Başlarına habersiz felaket gelsin,Gizledikleri ağa kendileri tutulsun,Felakete uğrasınlar.
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!
Er müsse unversehens überfallen werden, und sein Netz, das er gestellet hat, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.
(34:8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл для меня , да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.
اما نفسي فتفرح بالرب وتبتهج بخلاصه.
O zaman RABde sevinç bulacağım,Beni kurtardığı için coşacağım.
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira en son salut.
Aber meine Seele müsse sich freuen des HERRN und fröhlich sein auf seine Hilfe.
(34:9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.
Sayfalar
