وطوبى لمن لا يعثر فيّ
Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!"
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Heureux est celui qui ne se sera pas scandaliser en moi.
und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
Yahyanın öğrencileri ayrılırken İsa halka Yahyadan söz etmeye başladı. "Çöle ne görmeye gittiniz?" dedi. "Rüzgarda sallanan bir kamış mı?
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.
Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa pahalı giysi giyenler, kral saraylarında bulunur.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
Öyleyse ne görmeye gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Size şunu söyleyeyim, gördüğünüz kişi peygamberden de üstündür.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
'İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak'
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه.
Size doğrusunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Vaftizci Yahyadan daha üstün biri çıkmamıştır. Bununla birlikte, Göklerin Egemenliğinde en küçük olan ondan üstündür.
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume des cieux est plus estimé que lui.
Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه.
Vaftizci Yahyanın ortaya çıktığı günden bu yana Göklerin Egemenliği zorlanıyor, zorlu kişiler onu ele geçirmeye çalışıyor.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par courage, et les courageux s'en emparent.
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا.
Yahyaya dek bütün peygamberlerle Kutsal Yasa, olacakları önceden bildirdiler.
For all the prophets and the law prophesied until John.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي.
Eğer bunu kabul etmek isterseniz, gelecek olan İlyas odur.
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.
Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein.
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
من له اذنان للسمع فليسمع
Kulağı olan, işitsin!
He that hath ears to hear, let him hear.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Кто имеет уши слышать, да слышит!
Sayfalar
