Markos İncili

Arapça:

ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع.

Türkçe:

Yük taşıyan hiç kimsenin tapınağın avlusundan geçmesine izin vermedi.

İngilizce:

And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Fransızca:

Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.

Almanca:

und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.

Rusça:

и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.

Açıklama:
Arapça:

وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص.

Türkçe:

Halka öğretirken şunları söyledi: " 'Evime, bütün ulusların dua evi denecek' diye yazılmamış mı? Ama siz onu haydut inine çevirdiniz."

İngilizce:

And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

Fransızca:

Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Almanca:

Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

Rusça:

И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.

Açıklama:
Arapça:

وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه.

Türkçe:

Başkâhinler ve din bilginleri bunu duyunca İsayı yok etmek için bir yol aramaya başladılar. Ondan korkuyorlardı. Çünkü bütün halk Onun öğretisine hayrandı.

İngilizce:

And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

Fransızca:

Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.

Almanca:

Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.

Rusça:

Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.

Açıklama:
Arapça:

ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة

Türkçe:

Akşam olunca İsayla öğrencileri kentten ayrıldı.

İngilizce:

And when even was come, he went out of the city.

Fransızca:

Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.

Almanca:

Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Rusça:

Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

Açıklama:
Arapça:

وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.

Türkçe:

Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.

İngilizce:

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Fransızca:

Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

Almanca:

Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.

Rusça:

Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

Açıklama:
Arapça:

فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست.

Türkçe:

Olayı hatırlayan Petrus, "Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!" dedi.

İngilizce:

And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Fransızca:

Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.

Almanca:

Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret.

Rusça:

И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله.

Türkçe:

İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Tanrıya iman edin.

İngilizce:

And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Fransızca:

Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;

Almanca:

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!

Rusça:

Иисус, отвечая, говорит им:

Açıklama:
Arapça:

لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له.

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, kim şu dağa, 'Kalk, denize atıl!' der ve yüreğinde kuşku duymadan dediğinin olacağına inanırsa, dileği yerine gelecektir.

İngilizce:

For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

Fransızca:

Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Heb' dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.

Rusça:

имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.

Açıklama:
Arapça:

لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم.

Türkçe:

Bunun için size diyorum ki, duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir.

İngilizce:

Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

Fransızca:

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.

Almanca:

Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.

Rusça:

Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.

Açıklama:
Arapça:

ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم.

Türkçe:

Kalkıp dua ettiğiniz zaman, birine karşı bir şikâyetiniz varsa onu bağışlayın ki, göklerdeki Babanız da sizin suçlarınızı bağışlasın."

İngilizce:

And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Fransızca:

Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Almanca:

Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.

Rusça:

И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.