Markos İncili

Arapça:

فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا.

Türkçe:

Bağcılar köleyi yakalayıp dövdü ve eli boş gönderdi.

İngilizce:

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Fransızca:

Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.

Almanca:

Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

Rusça:

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا.

Türkçe:

Bağ sahibi bu kez onlara başka bir köle yolladı. Onu da başından yaralayıp aşağıladılar.

İngilizce:

And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Fransızca:

Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement.

Almanca:

Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich.

Rusça:

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا.

Türkçe:

Birini daha yolladı, onu öldürdüler. Daha birçok köle yolladı. Kimini dövüp kimini öldürdüler.

İngilizce:

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Fransızca:

Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.

Almanca:

Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie.

Rusça:

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

Açıklama:
Arapça:

فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.

Türkçe:

"Bağ sahibinin yanında tek kişi kaldı, o da sevgili oğluydu. 'Oğlumu sayarlar' diyerek bağcılara en son onu yolladı.

İngilizce:

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Fransızca:

Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Almanca:

Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Rusça:

Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

Açıklama:
Arapça:

ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث.

Türkçe:

"Ama bağcılar birbirlerine, 'Mirasçı budur, gelin onu öldürelim, miras bizim olur' dediler.

İngilizce:

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

Fransızca:

Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.

Almanca:

Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.

Rusça:

Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

Açıklama:
Arapça:

فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم.

Türkçe:

Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar.

İngilizce:

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Fransızca:

Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

Almanca:

Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.

Rusça:

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

Açıklama:
Arapça:

فماذا يفعل صاحب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين.

Türkçe:

"Bu durumda bağın sahibi ne yapacak? Gelip bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.

İngilizce:

What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Fransızca:

Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.

Almanca:

Was wird nun der HERR des Weinberges tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.

Rusça:

Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

Açıklama:
Arapça:

أما قرأتم هذا المكتوب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.

Türkçe:

Şu Kutsal Yazıyı okumadınız mı? 'Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rabbin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!' "

İngilizce:

And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Fransızca:

Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?

Almanca:

Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;

Rusça:

Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

Açıklama:
Arapça:

من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.

İngilizce:

This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Fransızca:

Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.

Almanca:

von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?

Rusça:

это от Господа, и есть дивно в очах наших.

Açıklama:
Arapça:

فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا

Türkçe:

İsanın bu benzetmede kendilerinden söz ettiğini anlayan Yahudi önderler Onu tutuklamak istediler; ama halkın tepkisinden korktukları için Onu bırakıp gittiler.

İngilizce:

And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

Fransızca:

Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.

Almanca:

Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.

Rusça:

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли.

Açıklama:

Sayfalar

Markos İncili beslemesine abone olun.