لامام المغنين على السوسن. شهادة مذهبة لداود للتعليم. عند محاربته ارام النهرين وارام صوبة فرجع يوآب وضرب من ادوم في وادي الملح اثني عشر الفا. يا الله رفضتنا اقتحمتنا سخطت. ارجعنا.
Bizi reddettin, parladın bize karşı, ey Tanrı,Öfkelendin; eski halimize döndür bizi!
{To the chief Musician upon Shushaneduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.} O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. Ö Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, von einem güldenen Rosenspan zu lehren,
(59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.
زلزلت الارض فصمتها. اجبر كسرها لانها متزعزعة.
Salladın yeri, yarıklar açtın;Onar çatlaklarını, çünkü yer sarsılıyor.
Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrete und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend.
(59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.
اريت شعبك عسرا. سقيتنا خمر الترنح.
Halkına sıkıntı çektirdin,Sersemletici bir şarap içirdin bize.
Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!
(59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.
اعطيت خائفيك راية ترفع لاجل الحق. سلاه.
Sancak verdin senden korkanlara,Okçulara karşı açsınlar diye.
Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière
Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellet ist.
(59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,
لكي ينجو احباؤك. خلّص بيمينك واستجب لي
Kurtar bizi sağ elinle, yardım et,Sevdiklerin özgürlüğe kavuşsun diye!
That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!
Denn du hast deinem Volk ein Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten.
(59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.
الله قد تكلم بقدسه. أبتهج اقسم شكيم واقيس وادي سكوت.
Tanrı şöyle konuştu kutsal yerinde:"Şekemi sevinçle bölüştürecek,Sukkot Vadisini ölçeceğim.
God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
Du hast aber doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und sie sicher machte. Sela.
(59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:
لي جلعاد ولي منسّى وافرايم خوذة راسي يهوذا صولجاني.
Gilat benimdir, Manaşşe de benim,Efrayim miğferim,Yahuda asam.
Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!
(59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,
موآب مرحضتي. على ادوم اطرح نعلي. يا فلسطين اهتفي عليّ
Moav yıkanma leğenim,Edomun üzerine çarığımı fırlatacağım,Filiste zaferle haykıracağım." fırlatılması, bir yerin sahiplenilmesi anlamına geliyordu.
Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
Gott redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth.
(59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!"
من يقودني الى المدينة المحصّنة. من يهديني الى ادوم.
Kim beni surlu kente götürecek?Kim bana Edoma kadar yol gösterecek?
Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst,
(59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?
أليس انت يا الله الذي رفضتنا ولا تخرج يا الله مع جيوشنا.
Ey Tanrı, sen bizi reddetmedin mi?Ordularımıza öncülük etmiyor musun artık?
Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Moab ist mein Waschtöpfen, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzet zu mir.
(59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?
Sayfalar
