Bölüm 60

Arapça:

لامام المغنين على السوسن. شهادة مذهبة لداود للتعليم. عند محاربته ارام النهرين وارام صوبة فرجع يوآب وضرب من ادوم في وادي الملح اثني عشر الفا‎. ‎يا الله رفضتنا اقتحمتنا سخطت. ارجعنا‎.

Türkçe:

Bizi reddettin, parladın bize karşı, ey Tanrı,Öfkelendin; eski halimize döndür bizi!

İngilizce:

{To the chief Musician upon Shushaneduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.} O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.

Fransızca:

et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. Ö Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!

Almanca:

Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, von einem güldenen Rosenspan zu lehren,

Rusça:

(59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.

Arapça:

‎زلزلت الارض فصمتها. اجبر كسرها لانها متزعزعة‎.

Türkçe:

Salladın yeri, yarıklar açtın;Onar çatlaklarını, çünkü yer sarsılıyor.

İngilizce:

Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.

Fransızca:

Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

Almanca:

da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrete und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend.

Rusça:

(59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.

Arapça:

‎اريت شعبك عسرا. سقيتنا خمر الترنح‎.

Türkçe:

Halkına sıkıntı çektirdin,Sersemletici bir şarap içirdin bize.

İngilizce:

Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

Fransızca:

Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

Almanca:

Gott, der du uns verstoßen und zerstreuet hast und zornig warest, tröste uns wieder!

Rusça:

(59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.

Arapça:

‎اعطيت خائفيك راية ترفع لاجل الحق. سلاه‎.

Türkçe:

Sancak verdin senden korkanlara,Okçulara karşı açsınlar diye.

İngilizce:

Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.

Fransızca:

Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière

Almanca:

Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellet ist.

Rusça:

(59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,

Arapça:

‎لكي ينجو احباؤك. خلّص بيمينك واستجب لي

Türkçe:

Kurtar bizi sağ elinle, yardım et,Sevdiklerin özgürlüğe kavuşsun diye!

İngilizce:

That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.

Fransızca:

Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!

Almanca:

Denn du hast deinem Volk ein Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten.

Rusça:

(59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.

Arapça:

الله قد تكلم بقدسه. أبتهج اقسم شكيم واقيس وادي سكوت‎.

Türkçe:

Tanrı şöyle konuştu kutsal yerinde:"Şekemi sevinçle bölüştürecek,Sukkot Vadisini ölçeceğim.

İngilizce:

God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

Fransızca:

Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:

Almanca:

Du hast aber doch ein Zeichen gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und sie sicher machte. Sela.

Rusça:

(59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:

Arapça:

‎لي جلعاد ولي منسّى وافرايم خوذة راسي يهوذا صولجاني‎.

Türkçe:

Gilat benimdir, Manaşşe de benim,Efrayim miğferim,Yahuda asam.

İngilizce:

Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

Fransızca:

Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;

Almanca:

Auf daß deine Lieben erledigt werden, so hilf nun mit deiner Rechten und erhöre uns!

Rusça:

(59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,

Arapça:

‎موآب مرحضتي. على ادوم اطرح نعلي. يا فلسطين اهتفي عليّ

Türkçe:

Moav yıkanma leğenim,Edomun üzerine çarığımı fırlatacağım,Filiste zaferle haykıracağım." fırlatılması, bir yerin sahiplenilmesi anlamına geliyordu.

İngilizce:

Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

Fransızca:

Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!

Almanca:

Gott redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth.

Rusça:

(59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!"

Arapça:

من يقودني الى المدينة المحصّنة. من يهديني الى ادوم‎.

Türkçe:

Kim beni surlu kente götürecek?Kim bana Edoma kadar yol gösterecek?

İngilizce:

Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

Fransızca:

Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

Almanca:

Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Haupts, Juda ist mein Fürst,

Rusça:

(59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?

Arapça:

‎أليس انت يا الله الذي رفضتنا ولا تخرج يا الله مع جيوشنا‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, sen bizi reddetmedin mi?Ordularımıza öncülük etmiyor musun artık?

İngilizce:

Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?

Fransızca:

N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

Almanca:

Moab ist mein Waschtöpfen, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzet zu mir.

Rusça:

(59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?

Sayfalar

Bölüm 60 beslemesine abone olun.