Bölüm 60

Arapça:

‎اعطنا عونا في الضيق فباطل هو خلاص الانسان‎.

Türkçe:

Yardım et bize düşmana karşı,Çünkü boştur insan yardımı.

İngilizce:

Give us help from trouble: for vain is the help of man.

Fransızca:

Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité.

Almanca:

Wer will mich führen in eine feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?

Rusça:

(59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.

Açıklama:
Arapça:

‎بالله نصنع ببأس وهو يدوس اعداءنا

Türkçe:

Tanrı'yla zafer kazanırız,O çiğner düşmanlarımızı.

İngilizce:

Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

Fransızca:

En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

Almanca:

Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und zeuchst nicht aus, Gott, auf unser Heer?

Rusça:

(59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.

Açıklama:
Arapça:

قومي استنيري لانه قد جاء نورك ومجد الرب اشرق عليك.

Türkçe:

"Kalk, parla;Çünkü Işığın geliyor,RABbin yüceliği üzerine doğuyor.

İngilizce:

Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.

Fransızca:

Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi!

Almanca:

Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die HERRLIchkeit des HERRN gehet auf über dir.

Rusça:

Восстань, светись, Иерусалим , ибо пришел свет твой, и славаГосподня взошла над тобою.

Açıklama:
Arapça:

لانه ها هي الظلمة تغطي الارض والظلام الدامس الامم. اما عليك فيشرق الرب ومجده عليك يرى.

Türkçe:

Dünyayı karanlık, halkları koyu karanlık örtüyor;Oysa RAB senin üzerine doğacak,Yüceliği üzerinde görünecek.

İngilizce:

For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.

Fransızca:

Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire.

Almanca:

Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir gehet auf der HERR, und seine HERRLIchkeit erscheinet über dir.

Rusça:

Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак – народы; а над тобою воссияетГосподь, и слава Его явится над тобою.

Açıklama:
Arapça:

فتسير الامم في نورك والملوك في ضياء اشراقك

Türkçe:

Uluslar senin Işığına,Krallar üzerine doğan aydınlığa gelecek.

İngilizce:

And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.

Fransızca:

Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.

Almanca:

Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet.

Rusça:

И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию.

Açıklama:
Arapça:

ارفعي عينيك حواليك وانظري. قد اجتمعوا كلهم . ‎ جاءوا اليك. ياتي بنوك من بعيد وتحمل بناتك على الايدي.

Türkçe:

"Başını kaldır da çevrene bir bak,Hepsi toplanmış sana geliyor.Oğulların uzaktan geliyor,Kızların kucakta taşınıyor.

İngilizce:

Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.

Fransızca:

Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.

Almanca:

Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden.

Rusça:

Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ تنظرين وتنيرين ويخفق قلبك ويتسع لانه تتحول اليك ثروة البحر ويأتي اليك غنى الامم.

Türkçe:

Bunu görünce yüzün parlayacak,Yüreğin heyecandan hızlı hızlı çarpacak;Çünkü denizin zenginlikleri senin olacak,Ulusların serveti sana akacak.

İngilizce:

Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.

Fransızca:

Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton coeur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.

Almanca:

Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt.

Rusça:

Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет ирасширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.

Açıklama:
Arapça:

تغطيك كثرة الجمال بكران مديان وعيفة كلها تأتي من شبا. تحمل ذهبا ولبانا وتبشر بتسابيح الرب.

Türkçe:

"Deve sürüleri, Midyanın ve Efanın deve yavrularıSenin topraklarını dolduracak.Bütün Saba halkı geliyor,Altın ve günnük getiriyor,RABbin erdemlerini ilan ediyorlar.

İngilizce:

The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.

Fransızca:

Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Éternel.

Almanca:

Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die Läufer aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HERRN Lob verkündigen.

Rusça:

Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.

Açıklama:
Arapça:

كل غنم قيدار تجتمع اليك. كباش نبايوت تخدمك. تصعد مقبولة على مذبحي وأزيّن بيت جمالي.

Türkçe:

Kedarın bütün sürüleri sana gelecek,Nevayotun koçları senin buyruğunda olacak,Sunağımın üzerinde kabul edilen sunular olarak sunulacak.Böylece görkemli tapınağımı daha görkemli kılacağım.

İngilizce:

All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.

Fransızca:

Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.

Almanca:

Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen auf meinem angenehmen Altar geopfert werden; denn ich will das Haus meiner HERRLIchkeit zieren.

Rusça:

Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.

Açıklama:
Arapça:

من هؤلاء الطائرون كسحاب وكالحمام الى بيوتها.

Türkçe:

"Nedir bunlar, bulut gibi,Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler?

İngilizce:

Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

Fransızca:

Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers?

Almanca:

Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?

Rusça:

Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 60 beslemesine abone olun.