الرب يعرف افكار الانسان انها باطلة.
RAB insanın düşüncelerininBoş olduğunu bilir.
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.
(93:11) Господь знает мысли человеческие, что они суетны.
طوبى للرجل الذي تؤدبه يا رب وتعلمه من شريعتك
Ne mutlu, ya RAB, yola getirdiğin,Yasanı öğrettiğin insana!
Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
Wohl dem, den du, HERR, züchtigest und lehrest ihn durch dein Gesetz,
(93:12) Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,
لتريحه من ايام الشر حتى تحفر للشرير حفرة.
Kötüler için çukur kazılıncaya dek,Onu sıkıntılı günlerden kurtarıp rahatlatırsın.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
daß er Geduld habe, wenn's übel gehet, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde.
(93:13) чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколенечестивому выроется яма!
لان الرب لا يرفض شعبه ولا يترك ميراثه.
Çünkü RAB halkını reddetmez,Kendi halkını terk etmez.
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.
(93:14) Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследияСвоего.
لانه الى العدل يرجع القضاء وعلى اثره كل مستقيمي القلوب
Adalet yine doğruluk üzerine kurulacak,Yüreği temiz olan herkes ona uyacak.
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.
(93:15) Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.
من يقوم لي على المسيئين. من يقف لي ضد فعلة الاثم.
Kötülere karşı beni kim savunacak?Kim benim için suçlulara karşı duracak?
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?
(93:16) Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?
لولا ان الرب معيني لسكنت نفسي سريعا ارض السكوت.
RAB yardımcım olmasaydı,Şimdiye dek sessizlik diyarına göçmüştüm bile.
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
Wo der HERR mir nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.
(93:17) Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.
اذ قلت قد زلت قدمي فرحمتك يا رب تعضدني.
"Ayağım kayıyor" dediğimde,Sevgin ayakta tutar beni, ya RAB.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.
(93:18) Когда я говорил: „колеблется нога моя", – милость Твоя, Господи, поддерживала меня.
عند كثرة همومي في داخلي تعزياتك تلذذ نفسي.
Kaygılar içimi sarınca,Senin avutmaların gönlümü sevindirir.
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzeten meine Seele.
(93:19) При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.
هل يعاهدك كرسي المفاسد المختلق اثما على فريضة.
Yasaya dayanarak haksızlık yapan koltuk sahibiSeninle bağdaşır mı?
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
(93:20) Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?
Sayfalar
