لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. رضيت يا رب على ارضك. ارجعت سبي يعقوب.
Ya RAB, ülkenden hoşnut kaldın,Yakup soyunu eski gönencine kavuşturdun.
{To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.} LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
(84:1) Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом. (84:2) Господи! Тыумилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова;
غفرت اثم شعبك. سترت كل خطيتهم. سلاه.
Halkının suçlarını bağışladın,Bütün günahlarını yok saydın.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöset;
(84:3) простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,
حجزت كل رجزك. رجعت عن حمو غضبك.
Bütün gazabını bir yana koydun,Kızgın öfkenden vazgeçtin.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;
(84:4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.
ارجعنا يا اله خلاصنا وانف غضبك عنا.
Ey bizi kurtaran Tanrı, bizi eski halimize getir,Bize karşı öfkeni dindir!
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous!
der du vormals hast all deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns;
(84:5) Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твоена нас.
هل الى الدهر تسخط علينا. هل تطيل غضبك الى دور فدور.
Sonsuza dek mi öfkeleneceksin bize?Kuşaktan kuşağa mı sürdüreceksin öfkeni?
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
tröste uns, Gott, unser Heiland, und laß ab von deiner Ungnade über uns!
(84:6) Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?
ألا تعود انت فتحيينا فيفرح بك شعبك.
Halkın sende sevinç bulsun diyeBize yeniden yaşam vermeyecek misin?
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen immer für und für?
(84:7) Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался оТебе?
أرنا يا رب رحمتك واعطنا خلاصك
Ya RAB, sevgini göster bize,Kurtarışını bağışla!
Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dir freuen möge?
(84:8) Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам.
اني اسمع ما يتكلم به الله الرب. لانه يتكلم بالسلام لشعبه ولاتقيائه فلا يرجعن الى الحماقة.
Kulak vereceğim RAB Tanrının ne diyeceğine;Halkına, sadık kullarına esenlik sözü verecek,Yeter ki, bir daha akılsızlık etmesinler.
I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!
(84:9) Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажетмир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство.
لان خلاصه قريب من خائفيه ليسكن المجد في ارضنا.
Evet, O kendisinden korkanları kurtarmak üzeredir,Görkemi ülkemizde yaşasın diye.
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
Ach, daß ich hören sollte, das Gott der HERR redet, daß er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf daß sie nicht auf eine Torheit geraten!
(84:10) Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!
الرحمة والحق التقيا. البر والسلام تلاثما.
Sevgiyle sadakat buluşacak,Doğrulukla esenlik öpüşecek.
Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées.
Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn fürchten, daß in unserm Lande Ehre wohne;
(84:11) Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;
Sayfalar
