زبولون شعب اهان نفسه الى الموت مع نفتالي على روابي الحقل
Ama Zevulun ve Naftali halklarıTehlikeye attılar canlarını savaş alanında.
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine.
Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля.
جاء ملوك. حاربوا. حينئذ حارب ملوك كنعان في تعنك على مياه مجدو. بضع فضة لم ياخذوا.
Taanakta ve Megiddo sularının kıyısındaKrallar gelip savaştılar.Kenan kralları da savaştı.Ancak ne gümüş ne ganimet aldılar.
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
من السموات حاربوا. الكواكب من حبكها حاربت سيسرا.
Yıldızlar göklerden savaşa katıldı.Göğü bir baştan öbür başa geçerken,Siseraya karşı savaştı.
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera.
С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
نهر قيشون جرفهم. نهر وقائع نهر قيشون. دوسي يا نفسي بعزّ
Kişon Irmağı, o eski ırmak,Süpürüp götürdü onları.Yürü, ey ruhum, üzerlerine güçle yürü!
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!
Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
حينئذ ضربت اعقاب الخيل من السوق سوق اقويائه.
O zaman atlar dörtnala koştu.Güçlü atların toynaklarıYerde izler bıraktı.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
العنوا ميروز قال ملاك الرب. العنوا ساكنيها لعنا. لانهم لم ياتوا لمعونة الرب معونة الرب بين الجبابرة.
RABbin meleği, 'Meroz Kentini lanetleyin' dedi,'Halkına lanetler yağdırın.Çünkü RABbin yardımına,Zorbalara karşı RABbin yardımına koşmadılar.'
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
تبارك على النساء ياعيل امرأة حابر القيني. على النساء في الخيام تبارك.
Kenlilerden Heverin karısı YaelKadınlar arasında alabildiğine kutsansın.Çadırlarda yaşayan kadınlar arasındaAlabildiğine kutsansın.
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente!
Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
طلب ماء فاعطته لبنا. في قصعة العظماء قدمت زبدة.
Sisera su istedi, Yael ona süt verdi.Soylulara yaraşır bir çanakla ayran sundu.
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
مدت يدها الى الوتد ويمينها الى مضراب العملة وضربت سيسرا وسحقت راسه شدخت وخرقت صدغه.
Sol eline çadır kazığını,Sağ eline işçi tokmağını aldı.Vurdu, Siseranın başını ezdi.Şakağına çaktı kazığı, deldi geçirdi.
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его.
بين رجليها انطرح سقط اضطجع. بين رجليها انطرح سقط. حيث انطرح فهناك سقط مقتولا.
Ayaklarının dibine çöktü,Yere serildi Sisera.Düşüp yığıldı Yaelin ayakları dibine,Yığıldığı yerde cansız kaldı.
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
Sayfalar
