Bölüm 33

Arapça:

وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة.

Türkçe:

Sonra, "Yakınımda bir yer var" dedi, "Orada, kayanın üzerinde dur.

İngilizce:

And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

Fransızca:

L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;

Almanca:

Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen.

Rusça:

И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;

Açıklama:
Arapça:

ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز.

Türkçe:

Görkemim oradan geçerken seni kayanın kovuğuna sokup geçinceye kadar elimle örteceğim.

İngilizce:

And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

Fransızca:

Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;

Almanca:

Wenn denn nun meine HERRLIchkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe.

Rusça:

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;

Açıklama:
Arapça:

ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى

Türkçe:

Elimi kaldırdığımda, sırtımı göreceksin. Ama yüzüm görülmeyecek."

İngilizce:

And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

Fransızca:

Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.

Almanca:

Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.

Rusça:

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.

Açıklama:
Arapça:

هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.

Türkçe:

Musayla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısırdan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.

İngilizce:

These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

Fransızca:

Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Almanca:

Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.

Rusça:

Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

Açıklama:
Arapça:

وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.

Türkçe:

Musa RABbin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:

İngilizce:

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

Fransızca:

Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

Almanca:

Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.

Rusça:

Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

Açıklama:
Arapça:

ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين

Türkçe:

İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü -birinci ayın on beşinci günü- Mısırlıların gözü önünde zafer havası içinde Ramsesten yola çıktılar.

İngilizce:

And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

Fransızca:

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

Almanca:

Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,

Rusça:

из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

Açıklama:
Arapça:

اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما

Türkçe:

O sırada Mısırlılar RABbin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.

İngilizce:

For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

Fransızca:

Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

Almanca:

und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.

Rusça:

между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

Açıklama:
Arapça:

فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.

Türkçe:

İsrailliler Ramsesten yola çıkıp Sukkotta konakladılar.

İngilizce:

And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

Fransızca:

Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

Almanca:

Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.

Rusça:

Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.

Türkçe:

Sukkottan ayrılıp çöl kenarındaki Etamda konakladılar.

İngilizce:

And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Fransızca:

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

Almanca:

Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

Rusça:

И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.

Açıklama:
Arapça:

ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.

Türkçe:

Etamdan ayrılıp Baal-Sefonun doğusundaki Pi-Hahirota döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.

İngilizce:

And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

Fransızca:

Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

Almanca:

Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

Rusça:

И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 33 beslemesine abone olun.