Bölüm 1

Arapça:

الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة.

İngilizce:

Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

Fransızca:

Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;

Almanca:

das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.

Rusça:

которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

Arapça:

كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم

Türkçe:

Müjdeyi bizim adımıza Mesihin güvenilir hizmetkârı olan sevgili emektaşımız Epafrastan öğrendiniz.

İngilizce:

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

Fransızca:

Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

Almanca:

Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,

Rusça:

как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,

Arapça:

الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح.

Türkçe:

Ruhtan kaynaklanan sevginizi de bize o bildirdi.

İngilizce:

Who also declared unto us your love in the Spirit.

Fransızca:

Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.

Almanca:

der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.

Rusça:

который и известил нас о вашей любви в духе.

Arapça:

من اجل ذلك نحن ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرفة مشيئته في كل حكمة وفهم روحي

Türkçe:

Bunu işittiğimiz günden beri biz de sizler için dua etmekten, tam bir bilgelik ve ruhsal anlayışla Tanrının isteğini bütünüyle bilmenizi dilemekten geri kalmadık.

İngilizce:

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

Fransızca:

C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;

Almanca:

Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,

Rusça:

Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,

Arapça:

لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله

Türkçe:

Rabbe yaraşır biçimde yaşamanız, Onu her yönden hoşnut etmeniz, her iyi işte meyve vererek Tanrıyı tanımakta ilerlemeniz için dua ediyoruz.

İngilizce:

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Fransızca:

De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;

Almanca:

daß ihr wandelt würdiglich dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken

Rusça:

чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,

Arapça:

متقوين بكل قوة بحسب قدرة مجده لكل صبر وطول اناة بفرح

Türkçe:

Her şeye sevinçle katlanıp sabredebilmeniz için Onun yüce gücüne dayanarak bütün kudretle güçlenmenizi diliyoruz.

İngilizce:

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

Fransızca:

Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;

Almanca:

und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;

Rusça:

укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,

Arapça:

شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور

Türkçe:

Bizi kutsalların ışıktaki mirasına ortak olmaya yeterli kılan Babaya şükretmeniz için dua ediyoruz.

İngilizce:

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

Fransızca:

Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;

Almanca:

und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,

Rusça:

благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,

Arapça:

الذي انقذنا من سلطان الظلمة ونقلنا الى ملكوت ابن محبته

Türkçe:

O bizi karanlığın hükümranlığından kurtarıp sevgili Oğlunun egemenliğine aktardı.

İngilizce:

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

Fransızca:

Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,

Almanca:

welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,

Rusça:

избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,

Arapça:

الذي لنا فيه الفداء بدمه غفران الخطايا.

Türkçe:

Onda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.

İngilizce:

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

Fransızca:

En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.

Almanca:

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,

Rusça:

в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

Arapça:

الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة.

Türkçe:

Görünmez Tanrının görünümü, bütün yaratılışın ilk doğanı Odur.

İngilizce:

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

Fransızca:

C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création.

Almanca:

welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.

Rusça:

Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.