لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم
Öyle ki, tekrar yanınıza geldiğimde, Mesih İsada benimle daha çok övünebilesiniz.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.
فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل
Ancak yaşayışınız Mesihin Müjdesine layık olsun. Öyle ki, gelip sizi görsem de gelmesem de sizinle ilgili haberleri, tek bir ruhta dimdik durduğunuzu, Müjdede açıklanan inanç uğruna tek can halinde birlikte mücadele ettiğinizi, size karşı olanlardan hiçbir şekilde yılmadığınızı duyayım. Böyle davranmanız onlara bir belirtidir - kendilerinin mahvolacağını, sizlerin ise kurtulacağını gösteren bir belirti. Bu da Tanrının işidir.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von Gott.
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله.
Çünkü Mesih uğruna size yalnız Mesih'e iman etmek değil, daha önce bende gördüğünüz ve hâlâ sürdürdüğümü duyduğunuz zorlu çabanın aynısını göstererek Mesih uğruna acı çekmek ayrıcalığı da verildi.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ
Tanrının isteğiyle Mesih İsanın elçisi atanan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteostan, Kolosede bulunan, Mesihe ait kutsal ve sadık kardeşlere selam! Babamız Tanrıdan sizlere lütuf ve esenlik olsun.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus:
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,
الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST.
Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم
Sizler için dua ederken Tanrıya, Rabbimiz İsa Mesihin Babasına her zaman şükrediyoruz.
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين
Çünkü Mesih İsaya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduk.
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;
nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل
İmanınız ve sevginiz göklerde sizin için saklı bulunan umuttan kaynaklanıyor. Bu umudun haberini gerçeğin bildirisinden, size daha önce ulaşan Müjdeden aldınız. Müjde, onu işittiğiniz ve Tanrının lütfunu gerçekten anladığınız günden beri aranızda olduğu gibi, bütün dünyada da meyve vermekte, yayılmaktadır.
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile,
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
Sayfalar
