Bölüm 19

Türkçe:

"İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 'İşte bu kente ve çevresindeki köylere sözünü ettiğim bütün felaketleri getireceğim. Çünkü dikbaşlılık edip sözümü dinlemediler.' "

İngilizce:

Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.

Fransızca:
Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.
Almanca:
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
Rusça:
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
Arapça:
هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا جالب على هذه المدينة وعلى كل قراها كل الشر الذي تكلمت به عليها لانهم صلّبوا رقابهم فلم يسمعوا لكلامي
Türkçe:

"Sen İsrail önderleri için şu ağıtı yak

İngilizce:

Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,

Fransızca:
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
Almanca:
Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels
Rusça:
А ты подними плач о князьях Израиля
Arapça:
اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل
Türkçe:

ve de ki, " 'Annen neydi? Aslanlar arasında dişi bir aslan!Genç aslanlar arasında yatar,Yavrularını beslerdi.

İngilizce:

And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.

Fransızca:
Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
Almanca:
und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwinnen und erzeucht ihre Jungen unter den jungen Löwen?
Rusça:
и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, междумолодыми львами растила львенков своих.
Arapça:
وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال.
Türkçe:

Büyüttüğü yavrulardan biriGenç bir aslan oldu.Avını kapıp parçalamayı öğrendi,İnsan yiyen bir aslan oldu.

İngilizce:

And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.

Fransızca:
Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
Almanca:
Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus; der gewöhnte sich, die Leute zu reißen und fressen.
Rusça:
И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.
Arapça:
ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
Türkçe:

Haberi uluslar arasında duyuldu.Kurdukları tuzağa düştü,Onu çengellerle Mısıra sürüklediler.

İngilizce:

The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.

Fransızca:
Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
Almanca:
Da das die Heiden von ihm höreten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führeten ihn an Ketten nach Ägyptenland.
Rusça:
И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
Arapça:
فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر.
Türkçe:

Dişi aslan bekledi, umudunun boşa çıktığını görünce,Yavrularından başka birini alıpGenç bir aslan olarak yetiştirdi.

İngilizce:

Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.

Fransızca:
Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
Almanca:
Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus.
Rusça:
И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
Arapça:
فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا.
Türkçe:

Yavru aslanlar arasında dolaşmaya başladı,Genç bir aslan oldu.Avını kapıp parçalamayı öğrendi,İnsan yiyen bir aslan oldu.

İngilizce:

And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.

Fransızca:
Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;
Almanca:
Da der unter den Löwinnen wandelte, ward er ein junger Löwe; der gewohnte auch, die Leute zu reißen und fressen.
Rusça:
И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
Arapça:
فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
Türkçe:

Onların kalelerini yıktı,Kentlerini viraneye çevirdi.Ülkede yaşayan herkesOnun kükreyişinden dehşete düştü. kadınlarını tanıdı".

İngilizce:

And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.

Fransızca:
Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
Almanca:
Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Städte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.
Rusça:
и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.
Arapça:
وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته.
Türkçe:

Çevredeki uluslar üzerine geldiler,Ağlarını gerdiler,Onu tuzağa düşürdüler.

İngilizce:

Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.

Fransızca:
Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
Almanca:
Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben
Rusça:
Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.
Arapça:
فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم
Türkçe:

Çengel takıp onu kafese koydularVe Babil Kralına götürdüler.İsrail dağlarında kükreyişi bir daha duyulmasın diyeOnu gözetim altında tuttular.

İngilizce:

And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

Fransızca:
Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
Almanca:
und stießen ihn gebunden in ein Gatter und führeten ihn zum Könige zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehöret würde auf den Bergen Israels.
Rusça:
И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому;отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос егона горах Израилевых.
Arapça:
فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.